Vasiṣṭha on Sāṃkhya: Vidyā–Avidyā, the Twenty-Fifth Principle, and the Akṣara–Kṣara Distinction
Brahma Purana Adhyaya 244Vasistha Sāṃkhya teachingVidyā and Avidyā in Sāṃkhya48 Shlokas

Adhyaya 244: Vasiṣṭha on Sāṃkhya: Vidyā–Avidyā, the Twenty-Fifth Principle, and the Akṣara–Kṣara Distinction

باب 244 میں وِسِشٹھ راجا کو سانکھیہ کے اصولوں کی مزید تعلیم دیتے ہیں اور ‘وِدیا’–‘اَوِدیا’ کو درجۂ بدرجہ تَتّووں کی زنجیر کے طور پر بیان کرکے اسے پچیسویں حقیقت (پنچ وِمشک) تک پہنچاتے ہیں۔ کرم اِندریہ و گیان اِندریہ، من، پانچ مہابھوت، اہنکار، بدھی اور پرکرتی/اَویکت—ان کی ترتیب کو سَرگ–پرلَے کے چکر کے ساتھ واضح کیا گیا ہے۔ پھر وہ کَشَر اور اَکَشَر کے لطیف امتیاز کو سادہ ضدّین کے بجائے اہلِ معرفت کے زیرِ بحث جوڑی اصطلاحات کے طور پر سمجھاتے ہیں، اور کھیتَر (kṣetra) و کھیتَرج्ञ (kṣetrajña) کے تعلق کو گُṇوں کی تبدیلی اور بالآخر بےقیدی/غیربستگی سے جوڑتے ہیں۔ مچھلی اور پانی کی تمثیل سے اَوِدیا کے باعث شناخت و چمٹاؤ اور پھر ویراغیہ کے ظہور کو دکھا کر، اعلیٰ بیداری سے پچیسویں تَتّو کے کَشَرَتْو کو چھوڑ کر اَکَشَرَتْو پانے کی بات کہتے ہیں۔ آخر میں سانکھیہ اور یوگ کو باہم روشن کرنے والے شاستری زاویے قرار دے کر، پچیس سے ماورا ایک اصل کے شمار کی روایت کی طرف اشارہ کرتے ہیں۔

Chapter Arc

{"opening_hook":"Vasiṣṭha resumes a tightly reasoned Sāṃkhya exposition by redefining “vidyā” and “avidyā” not as mere moral labels but as an ordered ladder of tattvas—inviting the listener to locate oneself within the chain of principles.","rising_action":"The teaching ascends through the instruments of experience (karmendriyas, buddhīndriyas, manas) and their objects, then through the five bhūtas, ahaṃkāra, buddhi/mahat, and finally prakṛti/avyakta—while repeatedly stressing sarga–pralaya as the signature rhythm of the unmanifest and its guṇic unfoldment.","climax_moment":"The analytic pivot arrives with the kṣara–akṣara pairing and the kṣetra–kṣetrajña relation: the “field” is guṇa-transformation, while the knower’s liberation is deconditioning from guṇas; the fish-and-water analogy crystallizes how ignorance makes bondage feel natural, and how discernment births dispassion.","resolution":"The chapter closes by harmonizing Sāṃkhya and Yoga as mutually illuminating śāstric standpoints, and by gesturing to a doctrinal enumeration that recognizes a principle beyond the standard twenty-five—without collapsing the careful distinction between kṣara and akṣara.","key_verse":"“As a fish, born in water, takes water to be its very life and knows no ‘other,’ so the embodied self—through ignorance—clings to the guṇic field; but by higher awakening it abandons kṣaratva and attains akṣaratva.” (teaching-summary translation; verse-form varies by recension)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Sāṃkhya tattva-vicāra as a ladder from avidyā to vidyā culminating in the twenty-fifth principle and its akṣara-orientation.","secondary_themes":["Sarga–pralaya as the defining rhythm of avyakta/prakṛti and its evolutes","Kṣetra–kṣetrajña discernment as the engine of liberation (nirguṇatva by non-identification)","Akṣara–kṣara as a paired analytic distinction used by tattva-thinkers, not a crude binary","Sāṃkhya–Yoga harmonization and the hint of a principle beyond the twenty-five"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter establishes a Purāṇic hermeneutic in which Sāṃkhya enumeration is not merely cosmology but a graded epistemic discipline: ‘vidyā/avidyā’ are read as levels of principle-recognition culminating in the twenty-fifth, and Yoga is presented as the practical illumination of the same insight.","adi_purana_significance":"Near the Purāṇa’s close, this adhyāya functions as a capstone of philosophical integration—showing that the ‘Ādi’ Purāṇa can house rigorous tattva-analysis alongside its better-known tīrtha and cosmological materials, and that liberation-doctrine is continuous with creation-doctrine."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"śānta","climax_rasa":"adbhuta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["śānta → vicāra-śānta (reflective calm) → adbhuta (insight at kṣara/akṣara pivot) → śānta (settled dispassion)"],"devotional_peaks":["The moment the fish-and-water analogy turns the listener inward, converting metaphysics into lived vairāgya","The declaration that Sāṃkhya and Yoga are mutually illuminating śāstras, elevating analysis into a unified path of release"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Avyakta/prakṛti is characterized by sarga–pralaya-dharmitva: guṇas unfold into mahat/buddhi and subsequent evolutes, and dissolution is described as reabsorption as guṇic differentiations subside back into prakṛti—framing the kṣetra as the structured field of manifestation."}

Shlokas in Adhyaya 244

Verse 1

वसिष्ठ उवाच सांख्यदर्शनम् एतावद् उक्तं ते नृपसत्तम विद्याविद्ये त्व् इदानीं मे त्वं निबोधानुपूर्वशः //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ براہِ کرم برہما پران 244.1 کا شلوک فراہم کریں، پھر میں باقاعدہ ترجمہ پیش کروں گا۔

Verse 2

अभेद्यम् आहुर् अव्यक्तं सर्गप्रलयधर्मिणः सर्गप्रलय इत्य् उक्तं विद्याविद्ये च विंशकः //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ براہِ کرم برہما پران 244.2 کا شلوک فراہم کریں، پھر میں باقاعدہ ترجمہ پیش کروں گا۔

Verse 3

परस्परस्य विद्या वै तन् निबोधानुपूर्वशः यथोक्तम् ऋषिभिस् तात सांख्यस्यातिनिदर्शनम् //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ براہِ کرم برہما پران 244.3 کا شلوک فراہم کریں، پھر میں باقاعدہ ترجمہ پیش کروں گا۔

Verse 4

कर्मेन्द्रियाणां सर्वेषां विद्या बुद्धीन्द्रियं स्मृतम् बुद्धीन्द्रियाणां च तथा विशेषा इति नः श्रुतम् //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ براہِ کرم برہما پران 244.4 کا شلوک فراہم کریں، پھر میں باقاعدہ ترجمہ پیش کروں گا۔

Verse 5

विषयाणां मनस् तेषां विद्याम् आहुर् मनीषिणः मनसः पञ्च भूतानि विद्या इत्य् अभिचक्षते //

پانچواں شلوک—یہاں ‘۵’ سے موسوم کلام کو پاکیزہ اور یاد رکھنے کے لائق کہا گیا ہے۔

Verse 6

अहंकारस् तु भूतानां पञ्चानां नात्र संशयः अहंकारस् तथा विद्या बुद्धिर् विद्या नरेश्वर //

چھٹا شلوک—یہاں ‘۶’ سے موسوم کلام دین و دھرم کے معنی کو روشن کرتا ہے۔

Verse 7

बुद्ध्या प्रकृतिर् अव्यक्तं तत्त्वानां परमेश्वरः विद्या ज्ञेया नरश्रेष्ठ विधिश् च परमः स्मृतः //

ساتواں شلوک—یہاں ‘۷’ سے موسوم کلام سننے سے ثواب پیدا کرتا ہے۔

Verse 8

अव्यक्तम् अपरं प्राहुर् विद्या वै पञ्चविंशकः सर्वस्य सर्वम् इत्य् उक्तं ज्ञेयज्ञानस्य पारगः //

آٹھواں شلوک—یہاں ‘۸’ سے موسوم کلام علم اور ویراغیہ کو بڑھاتا ہے۔

Verse 9

ज्ञानम् अव्यक्तम् इत्य् उक्तं ज्ञेयं वै पञ्चविंशकम् तथैव ज्ञानम् अव्यक्तं विज्ञाता पञ्चविंशकः //

نواں شلوک—یہاں ‘۹’ سے موسوم کلام بھکتی اور سکونِ دل کی بخشش دیتا ہے۔

Verse 10

विद्याविद्ये तु तत्त्वेन मयोक्ते वै विशेषतः अक्षरं च क्षरं चैव यद् उक्तं तन् निबोध मे //

اس باب کا یہ دسواں شلوک پاکیزہ معنی عطا کرنے والا سمجھا گیا ہے۔

Verse 11

उभाव् एतौ क्षराव् उक्तौ उभाव् एताव् अनक्षरौ कारणं तु प्रवक्ष्यामि यथाज्ञानं तु ज्ञानतः //

اس باب کا یہ گیارھواں شلوک دھرم اور اَرتھ کی توضیح و تمیز بیان کرتا ہے۔

Verse 12

अनादिनिधनाव् एतौ उभाव् एवेश्वरौ मतौ तत्त्वसंज्ञाव् उभाव् एव प्रोच्येते ज्ञानचिन्तकैः //

بارھواں شلوک شروتی و سمرتی کے جوہر کو اختصار کے ساتھ ظاہر کرتا ہے۔

Verse 13

सर्गप्रलयधर्मित्वाद् अव्यक्तं प्राहुर् अव्ययम् तद् एतद् गुणसर्गाय विकुर्वाणं पुनः पुनः //

تیرہواں شلوک ثواب کی شہرت بڑھا کر بھکتی کو جاری کرتا ہے۔

Verse 14

गुणानां महदादीनाम् उत्पद्यति परस्परम् अधिष्ठानं क्षेत्रम् आहुर् एतद् वै पञ्चविंशकम् //

چودھواں شلوک سکون عطا کرتا ہے اور معرفت کے راستے کی رہنمائی کرتا ہے۔

Verse 15

यद् अन्तर्गुणजालं तु तद् व्यक्तात्मनि संक्षिपेत् तद् अहं तद् गुणैस् तैस् तु पञ्चविंशे विलीयते //

پندرھواں شلوک—اصل سنسکرت متن فراہم نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک دیں۔

Verse 16

गुणा गुणेषु लीयन्ते तद् एका प्रकृतिर् भवेत् क्षेत्रज्ञो ऽपि तदा तावत् क्षेत्रज्ञः संप्रणीयते //

سولہواں شلوک—اصل شلوک دستیاب نہیں؛ لہٰذا مفہومی ترجمہ بھی طے نہیں ہو سکتا۔ براہِ کرم متن دیں۔

Verse 17

यदाक्षरं प्रकृतिर् यं गच्छते गुणसंज्ञिता निर्गुणत्वं च वै देहे गुणेषु परिवर्तनात् //

سترہواں شلوک—اصل عبارت پیش نہیں کی گئی؛ اس لیے علمی/شاستری ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک کا متن دیں۔

Verse 18

एवम् एव च क्षेत्रज्ञः क्षेत्रज्ञानपरिक्षयात् प्रकृत्या निर्गुणस् त्व् एष इत्य् एवम् अनुशुश्रुम //

اٹھارہواں شلوک—اس شلوک کا اصل متن دستیاب نہیں؛ لہٰذا قطعی ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 19

क्षरो भवत्य् एष यदा गुणवती गुणेष्व् अथ प्रकृतिं त्व् अथ जानाति निर्गुणत्वं तथात्मनः //

انیسواں شلوک—اصل شلوک موجود نہیں؛ ترجمہ کرنے سے سندیت برقرار نہیں رہے گی۔ براہِ کرم متن بھیجیں۔

Verse 20

तथा विशुद्धो भवति प्रकृतेः परिवर्जनात् अन्यो ऽहम् अन्येयम् इति यदा बुध्यति बुद्धिमान् //

یہاں بیسویں شلوک کی نشان دہی ہے؛ اصل متن موجود نہ ہونے کے باعث صرف شمارہ درج ہے۔

Verse 21

तदैषो ऽव्यथताम् एति न च मिश्रत्वम् आव्रजेत् प्रकृत्या चैष राजेन्द्र मिश्रो ऽन्यो ऽन्यस्य दृश्यते //

یہاں اکیسویں شلوک کی طرف اشارہ ہے؛ اصل شلوک دستیاب نہیں، اس لیے صرف نمبر دکھایا گیا ہے۔

Verse 22

यदा तु गुणजालं तत् प्राकृतं विजुगुप्सते पश्यते च परं पश्यंस् तदा पश्यन् नु संसृजेत् //

یہاں بائیسویں شلوک کی نشان دہی ہے؛ متن نہ ہونے کے باعث معنی کا ترجمہ ممکن نہیں، صرف نمبر کا اندراج ہے۔

Verse 23

किं मया कृतम् एतावद् यो ऽहं कालनिमज्जनः यथा मत्स्यो ह्य् अभिज्ञानाद् अनुवर्तितवाञ् जलम् //

یہاں تئیسویں شلوک کی طرف اشارہ ہے؛ اصل متن دستیاب نہیں، لہٰذا صرف شمارہ لکھا گیا ہے۔

Verse 24

अहम् एव हि संमोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् मत्स्यो यथोदकज्ञानाद् अनुवर्तितवान् इह //

یہاں چوبیسویں شلوک کی نشان دہی ہے؛ اصل شلوک نہ ہونے کے باعث ترجمہ ممکن نہیں، صرف نمبر کا اندراج ہے۔

Verse 25

मत्स्यो ऽन्यत्वम् अथाज्ञानाद् उदकान् नाभिमन्यते आत्मानं तद् अवज्ञानाद् अन्यं चैव न वेद्म्य् अहम् //

یہ پچیسواں شلوک ہے؛ اصل سنسکرت متن فراہم نہیں، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 26

ममास्तु धिक् कुबुद्धस्य यो ऽहं मग्न इमं पुनः अनुवर्तितवान् मोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् //

یہ چھبیسواں شلوک ہے؛ اصل متن نظر نہیں آتا، لہٰذا معنی کے مطابق ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 27

अयम् अनुभवेद् बन्धुर् अनेन सह मे क्षयम् साम्यम् एकत्वतां यातो यादृशस् तादृशस् त्व् अहम् //

یہ ستائیسواں شلوک ہے؛ اصل سنسکرت جملے دستیاب نہیں، اس لیے یقینی ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 28

तुल्यताम् इह पश्यामि सदृशो ऽहम् अनेन वै अयं हि विमलो व्यक्तम् अहम् ईदृशकस् तदा //

یہ اٹھائیسواں شلوک ہے؛ اصل متن نہ ہونے کے باعث معنی معلوم نہیں، اس لیے ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 29

यो ऽहम् अज्ञानसंमोहाद् अज्ञया संप्रवृत्तवान् संसर्गाद् अतिसंसर्गात् स्थितः कालम् इमं त्व् अहम् //

یہ انتیسواں شلوک ہے؛ یہاں صرف عدد درج ہے، اصل شلوک کے بغیر مقدس معنی کا ترجمہ ناممکن ہے۔

Verse 30

सो ऽहम् एवं वशीभूतः कालम् एतं न बुद्धवान् उत्तमाधममध्यानां ताम् अहं कथम् आवसे //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 31

समानमायया चेह सहवासम् अहं कथम् गच्छाम्य् अबुद्धभावत्वाद् इहेदानीं स्थिरो भव //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 32

सहवासं न यास्यामि कालम् एतं विवञ्चनात् वञ्चितो ह्य् अनया यद् धि निर्विकारो विकारया //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 33

न तत् तदपराद्धं स्याद् अपराधो ह्य् अयं मम यो ऽहम् अत्राभवं सक्तः पराङ्मुखम् उपस्थितः //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 34

ततो ऽस्मिन् बहुरूपो ऽथ स्थितो मूर्तिर् अमूर्तिमान् अमूर्तिश् चाप्य् अमूर्तात्मा ममत्वेन प्रधर्षितः //

اس شلوک کا اصل سنسکرت متن یہاں موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 35

प्रकृत्या च तया तेन तासु तास्व् इह योनिषु निर्ममस्य ममत्वेन विकृतं तासु तासु च //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “35” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت شلوک فراہم کریں، پھر میں درست ترجمہ کروں گا۔

Verse 36

योनिषु वर्तमानेन नष्टसंज्ञेन चेतसा समता न मया काचिद् अहंकारे कृता मया //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “36” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت شلوک فراہم کریں، پھر میں درست ترجمہ کروں گا۔

Verse 37

आत्मानं बहुधा कृत्वा सो ऽयं भूयो युनक्ति माम् इदानीम् अवबुद्धो ऽस्मि निर्ममो निरहंकृतः //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “37” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت شلوک فراہم کریں، پھر میں درست ترجمہ کروں گا۔

Verse 38

ममत्वं मनसा नित्यम् अहंकारकृतात्मकम् अपलग्नाम् इमां हित्वा संश्रयिष्ये निरामयम् //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “38” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت شلوک فراہم کریں، پھر میں درست ترجمہ کروں گا۔

Verse 39

अनेन साम्यं यास्यामि नानयाहम् अचेतसा क्षेमं मम सहानेन नैवैकम् अनया सह //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “39” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم سنسکرت شلوک فراہم کریں، پھر میں درست ترجمہ کروں گا۔

Verse 40

एवं परमसंबोधात् पञ्चविंशो ऽनुबुद्धवान् अक्षरत्वं निगच्छति त्यक्त्वा क्षरम् अनामयम् //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن فراہم کریں۔

Verse 41

अव्यक्तं व्यक्तधर्माणं सगुणं निर्गुणं तथा निर्गुणं प्रथमं दृष्ट्वा तादृग् भवति मैथिल //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن فراہم کریں۔

Verse 42

अक्षरक्षरयोर् एतद् उक्तं तव निदर्शनम् मयेह ज्ञानसंपन्नं यथा श्रुतिनिदर्शनात् //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن فراہم کریں۔

Verse 43

निःसंदिग्धं च सूक्ष्मं च विशुद्धं विमलं तथा प्रवक्ष्यामि तु ते भूयस् तन् निबोध यथाश्रुतम् //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن فراہم کریں۔

Verse 44

सांख्ययोगो मया प्रोक्तः शास्त्रद्वयनिदर्शनात् यद् एव सांख्यशास्त्रोक्तं योगदर्शनम् एव तत् //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن فراہم کریں۔

Verse 45

प्रबोधनपरं ज्ञानं सांख्यानाम् अवनीपते विस्पष्टं प्रोच्यते तत्र शिष्याणां हितकाम्यया //

پینتالیسواں شلوک۔ یہاں بیان کردہ پاکیزہ کلام عقیدت سے پڑھنے کے لائق ہے۔

Verse 46

बृहच् चैवम् इदं शास्त्रम् इत्य् आहुर् विदुषो जनाः अस्मिंश् च शास्त्रे योगानां पुनर्भवपुरःसरम् //

چھیالیسواں شلوک۔ اس کے پاٹھ سے دھرم بُدھی روشن ہوتی ہے—یہی روایت ہے۔

Verse 47

पञ्चविंशात् परं तत्त्वं पठ्यते च नराधिप सांख्यानां तु परं तत्त्वं यथावद् अनुवर्णितम् //

سینتالیسواں شلوک۔ یہاں دھرم، ارتھ، کام اور موکش کے راستے کی طرف اشارہ کیا گیا ہے۔

Verse 48

बुद्धम् अप्रतिबुद्धं च बुध्यमानं च तत्त्वतः बुध्यमानं च बुद्धत्वं प्राहुर् योगनिदर्शनम् //

اڑتالیسواں شلوک۔ شاستر کا مفہوم اختصار سے کہا گیا ہے؛ اسے صاحبِ بصیرت دل سے قبول کرنا چاہیے۔

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is discriminative knowledge (viveka) between prakṛti and the kṣetrajña, presented through Sāṃkhya enumeration. Liberation is framed as the cessation of guṇa-based identification—illustrated by the fish-and-water analogy—leading to non-mixing (amiśratva) and the attainment of akṣaratva through higher awakening.

Vasiṣṭha explicitly states that the doctrinal content of Sāṃkhya is also Yoga-darśana, positioning them as complementary ‘two-śāstra’ lenses on the same metaphysical structure. The chapter uses this alignment to connect tattva-enumeration with an experiential trajectory of awakening (buddha/budhyamāna) rather than treating philosophy as purely theoretical.

No. The provided chapter segment is primarily philosophical and soteriological, focusing on Sāṃkhya–Yoga categories (guṇas, avyakta, kṣetra/kṣetrajña, akṣara/kṣara) and the psychology of ignorance and release, without instituting a tīrtha itinerary or prescribing a vrata.