Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Soma Pacifies the Pracetās; Dakṣa’s Haṁsa-guhya Prayers; Hari Grants Creative Power

श्रीशुक उवाच इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे । प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥ कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: । चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥ पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: । वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥ महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: । काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥ त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: । वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: । स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥

śrī-śuka uvāca iti stutaḥ saṁstuvataḥ sa tasminn aghamarṣaṇe prādurāsīt kuru-śreṣṭha bhagavān bhakta-vatsalaḥ

اُن کے سر پر شاندار تاج تھا، کانوں میں چمکتے مکر نما کُنڈل تھے؛ کمر بند، انگلیوں کی انگوٹھیاں، کنگن، پازیب اور بازوبند وغیرہ زیورات سے وہ آراستہ تھے۔

mahā-kirīṭa-kaṭakaḥwith a great crown and bracelets
mahā-kirīṭa-kaṭakaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kirīṭa (प्रातिपदिक) + kaṭaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—महान्ति किरीट-कटकानि यस्य (having a great crown and bracelets/armlets)
sphurat-makara-kuṇḍalaḥwith glittering makara-earrings
sphurat-makara-kuṇḍalaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsphurat (√sphur-धातु, शतृ कृदन्त) + makara (प्रातिपदिक) + kuṇḍala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—स्फुरन्ति मकरकुण्डले यस्य (with glittering makara-earrings)
kāñcī-aṅgulīya-valaya-nūpura-aṅgada-bhūṣitaḥadorned with girdle, rings, bangles, anklets, and armlets
kāñcī-aṅgulīya-valaya-nūpura-aṅgada-bhūṣitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāñcī (प्रातिपदिक) + aṅgulīya (प्रातिपदिक) + valaya (प्रातिपदिक) + nūpura (प्रातिपदिक) + aṅgada (प्रातिपदिक) + bhūṣita (√bhūṣ-धातु, क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—काञ्च्यादिभिः भूषितः (adorned with girdle, rings, bangles, anklets, armlets)
B
Bhagavān (Śrī Viṣṇu)

FAQs

This verse depicts the Lord’s majestic, fully ornamented form—crown, shining earrings, waist-belt, rings, bangles, anklets, and armlets—revealing His transcendental splendor that captivates devotees.

Śukadeva describes the Lord’s ornaments to convey His supreme opulence and auspiciousness, emphasizing that the Lord personally appears in a glorious form when pleased by sincere prayers and devotion.

Regularly remembering the Lord’s beautiful form steadies the mind, reduces anxiety, and strengthens devotion by giving the heart a sacred focus beyond temporary material attractions.