Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 8

The Rise of Soma-vaṁśa: Budha’s Birth and Purūravā–Urvaśī; The Origin of Karma-kāṇḍa in Tretā-yuga

निवेदितोऽथाङ्गिरसा सोमं निर्भर्त्स्य विश्वकृत् । तारां स्वभर्त्रे प्रायच्छदन्तर्वत्नीमवैत् पति: ॥ ८ ॥

nivedito ’thāṅgirasā somaṁ nirbhartsya viśva-kṛt tārāṁ sva-bhartre prāyacchad antarvatnīm avait patiḥ

جب انگِیرا نے سارا واقعہ خالقِ کائنات برہما کو بتایا تو برہما نے سوم (چندر دیو) کو سخت ملامت کی۔ پھر برہما نے تارا کو اس کے پتی بृहسپتی کے حوالے کر دیا؛ تب پتی نے جان لیا کہ وہ حاملہ ہے۔

niveditaḥhaving been informed; informed
niveditaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootni + √vid/विद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); predicate adjective (reported/informed)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
aṅgirasāby Aṅgiras (Bṛhaspati)
aṅgirasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootaṅgiras (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
somamSoma (the Moon)
somam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
nirbhartsyahaving rebuked
nirbhartsya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + √bharts/भर्त्स् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), ‘having rebuked’
viśva-kṛtthe creator of the universe
viśva-kṛt:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त; √kṛ/कृ ‘to do’, क्विप्)
Formतत्पुरुष-समास (‘maker of the universe’), क्विप्-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); epithet of aṅgiras/bṛhaspati
tārāmTārā
tārām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
sva-bhartreto her own husband
sva-bhartre:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + bhartṛ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभाव: ‘to her own husband’), पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
prāyacchatgave; handed over
prāyacchat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √yam/यम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
antarvatnīmpregnant
antarvatnīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootantarvatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of tārām
avaitcame to know; realized
avait:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid/विद् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
patiḥthe husband
patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
A
Aṅgirā (Aṅgiras Muni)
S
Soma (Candra, the Moon-god)
B
Brahmā (Viśvakṛt)
T
Tārā
B
Bṛhaspati

FAQs

This verse shows that Soma was chastised by Brahmā and compelled to return Tārā to her husband, emphasizing the restoration of dharma after a grave transgression.

Because Soma’s act disrupted moral order and provoked conflict among the devas; Brahmā intervened as the universal regulator to restore dharma by returning Tārā to Bṛhaspati.

Even powerful people are accountable to ethical principles; wrongdoing creates social turmoil, and genuine rectification requires restoring what was violated and accepting correction.