Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Mohinī-mūrti Distributes Amṛta; Rāhu is Severed; Results Differ by Shelter

एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल- हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: । तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु- र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥

evaṁ surāsura-gaṇāḥ sama-deśa-kāla- hetv-artha-karma-matayo ’pi phale vikalpāḥ tatrāmṛtaṁ sura-gaṇāḥ phalam añjasāpur yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ-śrayaṇān na daityāḥ

یوں دیوتا اور دَیَت—مقام، زمان، سبب، مقصد، عمل اور خواہش میں یکساں ہونے کے باوجود—نتیجے میں مختلف ہو گئے۔ پروردگار کے کنول جیسے قدموں کی خاک کی پناہ سے دیوتاؤں نے آسانی سے امرت پیا؛ مگر قدموں کی پناہ نہ لینے والے دَیَت مطلوبہ نتیجہ نہ پا سکے۔

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/connecting adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
सुरासुरगणाःthe groups of gods and demons
सुरासुरगणाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootसुर + असुर + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; द्वन्द्व-समास (सुराश्च असुराश्च)
समदेशकालहेत्वर्थकर्ममतयःhaving the same views regarding place, time, cause, purpose, and action
समदेशकालहेत्वर्थकर्ममतयः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootसम + देश + काल + हेतु + अर्थ + कर्म + मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; बहुपद-द्वन्द्व (मतयः = opinions/intentions)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
फलेin the result
फले:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
विकल्पाःdifferences/variations
विकल्पाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootविकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
अमृतम्nectar of immortality
अमृतम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सुरगणाःthe hosts of gods
सुरगणाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootसुर + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां गणाः)
फलम्as the result
फलम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (predicate-object sense)
अञ्जसाeasily, directly
अञ्जसा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअञ्जसा (अव्यय/निपातवत्)
Formअव्यय (adverb: straightforwardly/easily)
आपुःobtained
आपुः:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलिट्/परस्मैपद-लुङ् (Perfect-like narrative past), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; धातु: आप् (to obtain)
यत्पादपङ्कजरजःश्रयणात्from taking shelter of the dust of whose lotus-feet
यत्पादपङ्कजरजःश्रयणात्:
Apadana (अपादान/ablative cause-source)
TypeNoun
Rootयत् + पाद + पङ्कज + रजस् + श्रयण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (श्रयणम्), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: (यस्य पाद-पङ्कज-रजः) तस्य श्रयणात्
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
दैत्याḥthe Daityas (demons)
दैत्याḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

In Bhagavad-gītā (4.11) it is said, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: the Supreme Personality of Godhead is the supreme judge who rewards or punishes different persons according to their surrender unto His lotus feet. Therefore it can actually be seen that although karmīs and bhaktas may work in the same place, at the same time, with the same energy and with the same ambition, they achieve different results. The karmīs transmigrate through different bodies in the cycle of birth and death, sometimes going upward and sometimes downward, thus suffering the results of their actions in the karma-cakra, the cycle of birth and death. The devotees, however, because of fully surrendering at the lotus feet of the Lord, are never baffled in their attempts. Although externally they work almost like the karmīs, the devotees go back home, back to Godhead, and achieve success in every effort. The demons or atheists have faith in their own endeavors, but although they work very hard day and night, they cannot get any more than their destiny. The devotees, however, can surpass the reactions of karma and achieve wonderful results, even without effort. It is also said, phalena paricīyate: one’s success or defeat in any activity is understood by its result. There are many karmīs in the dress of devotees, but the Supreme Personality of Godhead can detect their purpose. The karmīs want to use the property of the Lord for their selfish sense gratification, but a devotee endeavors to use the Lord’s property for God’s service. Therefore a devotee is always distinct from the karmīs, although the karmīs may dress like devotees. As confirmed in Bhagavad-gītā (3.9) , yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. One who works for Lord Viṣṇu is free from this material world, and after giving up his body he goes back home, back to Godhead. A karmī, however, although externally working like a devotee, is entangled in his nondevotional activity, and thus he suffers the tribulations of material existence. Thus from the results achieved by the karmīs and devotees, one can understand the presence of the Supreme Personality of Godhead, who acts differently for the karmīs and jñānīs than for the devotees. The author of Śrī Caitanya-caritāmṛta therefore says:

S
Sura-gaṇa (Devas)
A
Asura-gaṇa
D
Daityas
B
Bhagavān (the Lord)

FAQs

Because the devas had taken shelter of the Lord’s lotus feet (His grace), so they received the fruit—nectar—whereas the Daityas, lacking that shelter, did not obtain the same result.

Even when conditions and efforts appear equal, outcomes differ based on one’s relationship to the Lord—devotional shelter (bhakti/śaraṇāgati) brings the highest result.

Make devotion primary—regular hearing/chanting, prayerful dependence on Bhagavān, and aligning actions with dharma—so results are purified and guided by divine grace.