Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Sahitya-shastra, Shloka 8

Discrimination of the Qualities of Poetry (Kāvya-guṇa-viveka) — Closing Verse/Colophon Transition

यत्रार्थो दुःखसवेद्यो विपर्यस्तार्थता पुनः विवक्षितान्यशब्दार्थप्रतिपातिर्मलीमसा

yatrārtho duḥkhasavedyo viparyastārthatā punaḥ vivakṣitānyaśabdārthapratipātirmalīmasā

جہاں مراد مشکل سے سمجھ میں آئے وہ ‘گُوڈھارتھا’ ہے؛ جہاں معنی الٹا یا متضاد ہو وہ ‘وِپریستارتھا’ ہے۔ اور جہاں مقصود کے بجائے دوسرے الفاظ یا دوسرے معانی سے مفہوم ادا کیا جائے، وہ ‘ملیمسا’ نامی عیب ہے۔

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Context)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative adverb: ‘where/when’)
अर्थःmeaning/sense
अर्थः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
दुःखसवेद्यःunderstood with difficulty
दुःखसवेद्यः:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootदुःख-स-वेद्य (प्रातिपदिक; दुःख + स + वेद्य)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण of अर्थः; समास: दुःखेन सह वेद्यः (instrumental-associative sense)
विपर्यस्तार्थताperversion of meaning
विपर्यस्तार्थता:
Karta (कर्ता/Predicate/definition)
TypeNoun
Rootविपर्यस्त-अर्थ-ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पुनःfurther / again
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति/अनुक्रम-अव्यय (adverb: ‘again/further/next’)
विवक्षितान्यशब्दार्थप्रतिपातिःconveying a different meaning than intended
विवक्षितान्यशब्दार्थप्रतिपातिः:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootविवक्षित-अन्य-शब्द-अर्थ-प्रतिपाति (प्रातिपदिक; विवक्षित + अन्य + शब्द + अर्थ + प्रतिपाति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष; विशेषण (implied of अर्थः/दोषः): ‘one that conveys a different word-meaning than intended’
मलीमसाtainted / impure
मलीमसा:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootमलीमस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifier: ‘impure/tainted’)

Lord Agni (instructing Sage Vasiṣṭha in an encyclopedic survey of śāstras, here: poetics/alaṅkāra).

Vidya Category: {"primary_vidya":"Alamkara","secondary_vidya":"Vyakarana","practical_application":"Defines specific semantic blemishes—difficulty of apprehension, inversion, and unintended word-meaning conveyance—so poets can refine diction and intended sense.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Definition","entry_title":"Malīmasā doṣa: semantic muddiness and mis-conveyance","lookup_keywords":["malīmasā","viparyastārtha","duḥkha-sa-vedya","vivakṣita-anya-artha","artha-doṣa"],"quick_summary":"If meaning is grasped only with strain, becomes inverted/contradictory, or is conveyed via unintended words/meanings, the fault is malīmasā—semantic impurity that clouds intention."}

Concept: Communication must align with vivakṣā; obscurity and misalignment are correctable defects.

Application: Test a verse by first-read comprehension: if sense requires excessive inference, flips into contradiction, or lands on an unintended meaning, revise word-choice and syntactic cues.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Kavya-śāstra / Alaṅkāra-śāstra: doṣa-nirūpaṇa—poetic/semantic faults)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A manuscript page where the intended meaning is shown as a clear lamp, but smoke and smudges obscure it—symbolizing malīmasā; a teacher cleans the text with corrections.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, symbolic lamp of meaning veiled by dark swirls, scholar erasing and rewriting on palm-leaf, strong contrasts, ritualistic ambiance","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central glowing lamp (artha) with gold halo, surrounding dark cloud motifs labeled malīmasā, teacher applying corrective marks, ornate gold work","mysore_prompt":"Mysore style, instructional before/after panels: muddied sentence vs clarified sentence, neat borders, soft colors, emphasis on legibility","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, scribe’s desk with ink smears on a folio, master poet pointing out the error, delicate shading and detailed stationery"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Todi","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: यत्रार्थो = यत्र + अर्थः; प्रतिपातिर्मलीमसा = प्रतिपातिः + मलीमसा

Related Themes: Agni Purana 346.7 (artha-doṣa list); Agni Purana 346.9 (saṃśayitārthatā mechanism); Agni Purana 346.10 (kāṣṭatva/uccāra-doṣa)

A
Agni Purana
S
Sahitya-shastra
K
Kavya-shastra
M
Malīmasā (kāvyadoṣa)

FAQs

This verse imparts technical knowledge of Kāvyālaṅkāra: it defines the semantic blemish (doṣa) called Malīmasā—when meaning is difficult to grasp, reversed, or conveyed by unintended words/meanings.

By codifying a precise category from Sanskrit literary theory (kāvyadoṣa-lakṣaṇa), it shows the Agni Purana’s coverage beyond ritual and mythology into formal śāstras like poetics, semantics, and composition rules.

Clear, accurate expression supports truthful teaching and right understanding (samyag-jñāna); avoiding semantic muddiness prevents confusion in dharma-related communication and preserves the purity of instruction.