Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 201.25 — Adhyaya 201, Shloka 25

The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः

sakuṇḍalaiḥ śirobhiś ca bhrājate vasudhātalam || bahubhiś ca sakeyūraiś chatraiś ca maṇibhūṣaṇaiḥ

Nagniningning ang ibabaw ng daigdig, na nagkalat ng mga ulong may suot pang hikaw, at ng maraming pulseras sa bisig, mga payong, at mga hiyas na may mamahaling bato.

सकुण्डलैःwith earrings
सकुण्डलैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootस + कुण्डल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (करण/Instrumental, 3rd) बहुवचनम्; उपपद-विशेषणम् (स- = 'with')
शिरोभिःby/with heads
शिरोभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया (Instrumental, 3rd) बहुवचनम्
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
भ्राजतेshines
भ्राजते:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्राज् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present) आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः (3rd person) एकवचनम्
वसुधातलम्the surface of the earth
वसुधातलम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवसुधा + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (Accusative, 2nd) एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (वसुधायाः तलम्)
बहुभिःwith many
बहुभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (Instrumental, 3rd) बहुवचनम्; विशेषणम्
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
सकेयूरैःwith armlets
सकेयूरैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootस + केयूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (Instrumental, 3rd) बहुवचनम्; उपपद-विशेषणम् (स- = 'with')
छत्रैःwith umbrellas
छत्रैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootछत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया (Instrumental, 3rd) बहुवचनम्
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
मणिभूषणैःwith jeweled ornaments
मणिभूषणैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमणि + भूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया (Instrumental, 3rd) बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (मणीनां भूषणानि)

Varāha (default narrative voice)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Varāha’s narrative voice describes the vāsudhā-tala itself shining, emphasizing Earth as the bearing surface for the aftermath of violence (strewn with severed heads and ornaments)."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"burdened","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The earth ‘shining’ with severed heads and ornaments is a stark Purāṇic paradox: worldly splendor (maṇi-bhūṣaṇa, chatra) persists even in death, exposing the futility of external status. In a Varāha-frame, it implicitly contrasts with the Lord’s true ‘lifting’ of Earth—here Earth is instead weighed down by the debris of ego and violence.","yajna_varaha_imagery":"None explicit; negative mirror of yajña: instead of offerings sanctifying the ground, dismemberment and fallen regalia profane it, calling for divine re-ordering.","vedantic_connection":"Vairāgya-teaching through bībhatsa: ornaments and royal insignia are shown as transient upādhi-s; the body (śiras) is perishable, while attachment to honor is exposed as empty."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"vairāgya (dispassion) via narrative","core_concept":"Royal insignia and beauty do not prevent mortality; what ‘shines’ after battle is not glory but the stark impermanence of embodied life and status.","practical_application":"Practice detachment from prestige (chatra, maṇi, keyūra): invest in dharma and inner virtue rather than external markers of power."}

Subject Matter: ["Martial narrative","Violence and warfare imagery","Epic-style description"]

Primary Rasa: bībhatsa

Secondary Rasa: raudra

Type: raṇa-śmaśāna (battlefield-as-cremation-ground)

Related Themes: Varāha Purāṇa ch.201: culmination of battle description (preceded by 201.26)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grim panoramic aftermath: the ground gleams with scattered jeweled parasols, armlets, and ornaments; severed heads with earrings lie among debris; the ‘shine’ is from gems and metal against dark soil.","item_prompts":["earth strewn with severed heads (śiras)","earrings (kuṇḍala) still attached","armlets (keyūra)","parasols (chatra) toppled","jeweled ornaments (maṇi-bhūṣaṇa)","somber battlefield debris","muted blood/dust tones with metallic glints"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural, stylized yet restrained depiction of aftermath; emphasize ornamental glints and patterned ground; avoid excessive gore—symbolic severed heads with iconic earrings, strong contour lines.","tanjore_prompt":"Tanjore, gold-leaf emphasis on fallen ornaments and parasols; central ground-plane filled with embossed jewelry motifs; subdued figures to keep focus on impermanence.","mysore_prompt":"Mysore, delicate rendering of jewelry scattered on earth; controlled depiction of violence; nuanced color to show ‘bhrajate’ (shining) through metallic highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature, quiet aftermath scene with lyrical emptiness; ornaments scattered like broken festival objects; minimal gore, suggestive heads with earrings; cool palette with sharp jewel highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"somber-dispassionate","suggested_raga":"Shubhapantuvarali","pace":"slow","voice_tone":"grave, measured, with a reflective cadence to let the paradox of ‘shining’ land"}

P
Purāṇic Literature
S
Sanskrit Epic Style
V
Vaiṣṇavism (textual corpus)

FAQs

It illustrates a conventional Purāṇic-epic battlefield topos: the ground described as glittering with fallen warriors’ ornaments, a stylized marker of the scale and intensity of conflict.

No specific toponym appears in this verse; it refers generally to vasudhātala, “the earth’s surface.”

No direct ethical injunction is stated; the verse functions as descriptive narrative, emphasizing the consequences of violent combat.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App