अंबेत्याभाष्य तेनोक्ता मा रोदीस्त्वं यशस्विनि । सर्वं पुराकृतस्यैतत्फलं तव ममापि हि
aṃbetyābhāṣya tenoktā mā rodīstvaṃ yaśasvini | sarvaṃ purākṛtasyaitatphalaṃ tava mamāpi hi
Tinawag niya siyang “Ina,” at sinabi, “Huwag kang lumuha, O marangal. Ang lahat ng ito ay bunga ng mga gawa noong una—iyo, at tunay na akin din.”
The child (bāla) addressing the woman (mother-figure)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Aśvattha-vāṭikā)
Type: kshetra
Scene: The child, looking up at Subhadrā, calls her ‘Mother’ and gently instructs her not to weep, explaining that the situation is the fruit of past deeds—hers and his alike.
Sorrow is to be understood through karma: present events unfold as results of past actions, and acceptance steadies the mind.
Prabhāsakṣetra, where even personal grief is interpreted within dharma and karmic law in the māhātmya narrative.
None; the verse conveys a doctrinal explanation of karma rather than a rite.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.