Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 314

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मूलचंडीशमाहात्म्य ऋषितीर्थसंगममाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

iti śrīskāṃde mahāpurāṇa ekāśītisāhasryāṃ saṃhitāyāṃ saptame prabhāsakhaṇḍe prathame prabhāsakṣetramāhātmye mūlacaṃḍīśamāhātmya ṛṣitīrthasaṃgamamāhātmyavarṇanaṃnāma caturdaśottaratriśatatamo'dhyāyaḥ

Sa gayon nagtatapos ang ika-314 na kabanata, na pinamagatang “Paglalahad ng Kadakilaan ni Mūlacaṇḍīśa at ng Kadakilaan ng Tagpuan sa Ṛṣitīrtha,” sa unang Prabhāsa-kṣetra-māhātmya ng Prabhāsa Khaṇḍa ng Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā na may 81,000 taludtod).

itithus
iti:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणसूचक (indeclinable; quotative/concluding particle)
śrīskāṃdein the Śrī Skanda (Purāṇa)
śrīskāṃde:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśrī-skanda (प्रातिपदिक; श्री + स्कन्द)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
mahāpurāṇein the Mahāpurāṇa
mahāpurāṇe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā-purāṇa (प्रातिपदिक; महा + पुराण)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
ekāśītisāhasryāmin the eighty-one-thousand (collection)
ekāśītisāhasryām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootekāśīti-sāhasrī (प्रातिपदिक; एकाशीतिः + साहस्री)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (qualifier)
saṃhitāyāmin the Saṃhitā
saṃhitāyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃhitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
saptamein the seventh
saptame:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsaptama (प्रातिपदिक; सप्तम)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; क्रमवाचक-विशेषण (ordinal adjective)
prabhāsakhaṇḍein the Prabhāsa section
prabhāsakhaṇḍe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāsa-khaṇḍa (प्रातिपदिक; प्रभास + खण्ड)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
prathamein the first
prathame:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootprathama (प्रातिपदिक; प्रथम)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; क्रमवाचक-विशेषण
prabhāsakṣetramāhātmyein the Māhātmya of Prabhāsa-kṣetra
prabhāsakṣetramāhātmye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāsa-kṣetra-māhātmya (प्रातिपदिक; प्रभास + क्षेत्र + माहात्म्य)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
mūlacaṃḍīśamāhātmya(the section called) ‘Mūlacaṇḍīśa-māhātmya’
mūlacaṃḍīśamāhātmya:
Sambandha (Title/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmūla-caṃḍīśa-māhātmya (प्रातिपदिक; मूल + चण्डीश + माहात्म्य)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; शीर्षक/नाम (title in nominative)
ṛṣitīrthasaṃgamamāhātmyavarṇanamthe narration of the Māhātmya of the confluence at Ṛṣi-tīrtha
ṛṣitīrthasaṃgamamāhātmyavarṇanam:
Sambandha (Title/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootṛṣi-tīrtha-saṃgama-māhātmya-varṇana (प्रातिपदिक; ऋषि + तीर्थ + संगम + माहात्म्य + वर्णन)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; शीर्षक/नाम
nāmanamed
nāma:
Sambandha (Apposition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय/निपात)
Formअव्यय; नामनिर्देशक-निपात (indeclinable; naming particle)
caturdaśottaratriśatatamaḥthree hundred and fourteen (314th)
caturdaśottaratriśatatamaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootcaturdaśa-uttara-triśata-tama (प्रातिपदिक; चतुर्दश + उत्तर + त्रिशत + तम)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; क्रमवाचक-विशेषण (ordinal)
adhyāyaḥchapter
adhyāyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootadhyāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृ/विषय (chapter as heading)

Narratorial colophon (textual closure)

Tirtha: Mūlacaṇḍīśa; Ṛṣitīrtha-saṅgama

Type: kshetra

Scene: A manuscript colophon moment: palm-leaf or paper folios with concluding rubric; a scribe marks the end of the chapter dedicated to Mūlacaṇḍīśa and Ṛṣitīrtha-saṅgama.

S
Skanda Mahāpurāṇa
P
Prabhāsa Khaṇḍa
P
Prabhāsa Kṣetra Māhātmya
M
Mūlacaṇḍīśa
Ṛṣitīrtha-saṅgama

FAQs

It functions as a textual marker, preserving the adhyāya’s scope: tīrtha-glory and deity-glory within Prabhāsa Kṣetra.

Ṛṣitīrtha-saṅgama within the Prabhāsa Kṣetra Māhātmya.

None directly; this is a chapter-ending colophon summarizing the topic.