केतक्या च तथा प्रोक्तं यस्मात्तस्मात्सुदुष्टया । अस्या हि स्पर्शनाल्लोकः श्वपाकत्वं प्रयास्यति
ketakyā ca tathā proktaṃ yasmāttasmātsuduṣṭayā | asyā hi sparśanāllokaḥ śvapākatvaṃ prayāsyati
At sapagkat ang Ketakī ay nagsalita rin nang gayon, sa sukdulang kasamaan, kaya sa paghipo lamang sa kanya ang mga tao’y mahuhulog sa kalagayang śvapāka (itinuring na palaboy o itinatakwil na uri).
Śiva
Listener: Ketakī (implied) and the narrative audience
Scene: Ketakī is singled out as ‘suduṣṭā’; the curse renders her touch socially polluting (śvapākatva), creating a strong taboo image.
False witness corrupts sanctity; participation in untruth brings lasting ritual and moral consequences.
No tīrtha is named in this line; it provides an etiological rule relevant to Śaiva ritual culture.
An implied prohibition/avoidance: Ketakī becomes ritually inauspicious to touch (and, by extension, unsuitable in sacred contexts).
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.