अस्य मे जननी हेतुः पावकस्य यथारणिः । माता देहारणिः पुंसः सर्वस्यार्थस्य निर्वृतिः
asya me jananī hetuḥ pāvakasya yathāraṇiḥ | mātā dehāraṇiḥ puṃsaḥ sarvasyārthasya nirvṛtiḥ
Para sa akin, ang ina ang mismong sanhi ng aking paglitaw, gaya ng apoy na isinilang mula sa araṇi (patpat na pangsindi). Ang ina ang “araṇi” ng katawan ng lalaki—pinagmumulan ng kaganapan at kapayapaan ng lahat ng layunin ng buhay.
Lomaharṣaṇa (Sūta), contextually addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narration style)
Scene: A mother is depicted as the sacred araṇi: two fire-sticks being churned, from which a bright flame arises, visually paralleling childbirth and the emergence of life; the son offers reverence as if before a sacred fire.
It teaches that honoring the mother is foundational, because she is the origin through whom life and life’s aims become possible.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma-teaching within the Kaumārikākhaṇḍa.
No explicit ritual is prescribed; the implied practice is reverence and service to the mother as dharma.