यथा स्वभावेन भवंति वक्रा ऋतुस्वबावाद्बदरीषु कण्टकाः । तथा स्वभावेन हि सर्वमेतत्प्रकाशते कोऽपि कर्ता न दृश्यः
yathā svabhāvena bhavaṃti vakrā ṛtusvabāvādbadarīṣu kaṇṭakāḥ | tathā svabhāvena hi sarvametatprakāśate ko'pi kartā na dṛśyaḥ
Gaya ng ayon sa likas—ayon sa likas ng panahon—sumisibol ang mga tinik sa punong badarī (jujube), gayon din ayon sa likas nahahayag ang lahat ng ito; walang nakikitang sinumang tagagawa.
Unspecified in snippet (explicitly arguing ‘no visible doer’)
Scene: A contemplative sage points to a badarī (jujube) tree whose branches bear sharp thorns, while behind him the seasons turn—clouds, sun, and wind—suggesting natural causality; the ‘doer’ remains unseen.
It uses an example from nature to argue that phenomena arise according to inherent conditions, and that an external agent is not directly perceived in the process.
No tīrtha is mentioned.
None.