मातरं पितरं पूज्यं स्पृशेत्साधारणं त्विदम् । कोशस्य रूपं पूर्वं ते व्याख्यातं पांडुनंदन
mātaraṃ pitaraṃ pūjyaṃ spṛśetsādhāraṇaṃ tvidam | kośasya rūpaṃ pūrvaṃ te vyākhyātaṃ pāṃḍunaṃdana
Maaaring hipuin ang ina, ang ama, o ang taong karapat-dapat igalang—ito ang pangkalahatang tuntunin. O anak ni Pāṇḍu, ang anyo ng “kośa” (sisidlan o pormal na daluyan sa paraang ito) ay naipaliwanag na sa iyo noon pa.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced); addressing a Pāṇḍava-descended interlocutor within the narrative frame
Listener: Pāṇḍunandana
Scene: A didactic moment: Skanda (or a sage) instructs the Pāṇḍava; in the foreground a devotee respectfully touches mother and father’s feet and then an elder’s hand, indicating permitted sparśa; a ‘kośa’ (ritual receptacle) is shown nearby as previously explained.
Elders embody dharma; invoking them as touch-witnesses reinforces accountability and reverence.
No holy site is mentioned in this verse.
A general oath-touch practice: touching mother, father, or a venerable person as part of solemn affirmation.