Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 62

एवमेते दितेः पुत्राः सप्तसप्त व्यवस्थिताः । अनारमंतः संवांति सर्वगाः सर्वधारिणः

evamete diteḥ putrāḥ saptasapta vyavasthitāḥ | anāramaṃtaḥ saṃvāṃti sarvagāḥ sarvadhāriṇaḥ

Kaya nito, ang mga anak ni Diti ay nakaayos sa mga pangkat na tigpito at tigpito. Walang tigil silang humihihip—lumalaganap sa lahat ng dako, at sumasalo sa lahat.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: thus)
etethese
ete:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
diteḥof Diti
diteḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootditi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
putrāḥsons
putrāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sapta-saptaseven and seven (in sevens)
sapta-sapta:
Saṅkhyā-viśeṣaṇa (Numeral qualifier)
TypeAdjective
Rootsapta (प्रातिपदिक) + sapta (प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक द्वन्द्व-समासः; अव्ययवत् संख्याविशेषण (in groups of seven and seven / seven each)
vyavasthitāḥarranged/established
vyavasthitāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootvi + ava + sthā (धातु) + kta (क्त) → vyavasthita (कृदन्त)
Formक्तान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
anāramantaḥnot resting/unceasing
anāramantaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootā + ram (धातु) + शतृ (शतृ) with negation a- → anāramant (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नकारार्थक उपसर्ग ‘अन्-’ (not resting/ceasing)
saṃvāntithey blow/move together
saṃvānti:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootsam + vā (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
sarvagāḥall-pervading/all-going
sarvagāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + ga (गम् धातु से निष्पन्न प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (‘सर्वत्र गच्छन्ति’/all-going)
sarvadhāriṇaḥsupporting all
sarvadhāriṇaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + dhārin (धृ धातु से ‘धारिन्’ प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (‘सर्वं धारयन्ति’/supporting all)

Lomaharṣaṇa (Sūta), per Māheśvarakhaṇḍa narrative convention

Tirtha: Vāyu-maṇḍala (realm of sustaining winds)

Type: kshetra

Scene: Four quarters of the cosmos filled with invisible yet depicted wind-streams; groups of fourteen wind-beings arranged in two sevens, each sending currents that support mountains, oceans, clouds, and stars.

D
Diti
S
sons of Diti

FAQs

Sustenance is continuous; the verse praises tireless support of the cosmos—an ethical model for steadfast service (sevā) and duty.

No sacred geography is specified here.

None.