Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्

daṃḍaṃ mumoca kopena jvālāmālāsamākulam | sa gadāṃ viyati prāpya rarāsāṃbudharoddhatam

Sa galit, inihagis niya ang kanyang tungkod na nababalutan ng mga kuwintas ng apoy. Nang masagupa nito ang pamalo sa gitna ng langit, umalingawngaw ito na parang ulap-bagyo na nagngangalit at nag-aalimpuyo.

दण्डम्a staff/rod
दण्डम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मुमोचreleased/let go
मुमोच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कोपेनwith anger
कोपेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
ज्वालामालासमाकुलम्surrounded by garlands of flames
ज्वालामालासमाकुलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्वाला + माला + समाकुल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘ज्वालामालाभिः समाकुलम्’ (filled with garlands of flames)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गदाम्the mace
गदाम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वियतिin the sky
वियति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवियत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
प्राप्यhaving reached/encountered
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive); अव्ययभाव
ररासroared/resounded
ररास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरास्/रस् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ध्वन्यर्थक
अम्बुधरोद्धतम्swollen/raised by clouds
अम्बुधरोद्धतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअम्बुधर + उद्धत (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘अम्बुधरैः उद्धतम्’ (raised/agitated by clouds)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: Yama, enraged, releases his staff encircled by garlands of flame; it meets the oncoming mace in the open sky, erupting with a cloud-like roar.

D
Daṇḍa
G
Gadā

FAQs

Unchecked anger manifests as destructive force; true valor is meant to protect dharma, not be driven by rage.

No tīrtha is directly mentioned in this verse; it is part of a martial narrative within the Kaumārikākhaṇḍa.

None; the verse is descriptive, focusing on the clash of weapons.