Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 57

जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः

japtvā stotramidaṃ puṇyaṃ kvāpi kārye gamiṣyataḥ | puṃsaḥ puraḥ sameṣyaṃti niyataṃ sarvasiddhayaḥ

Matapos bigkasin ang banal na himnong ito, saan man tumungo ang tao para sa anumang gawain, tiyak na ang lahat ng tagumpay ay mauuna at sasapit sa kanya.

जप्त्वाhaving recited
जप्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√जप् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund) ‘having recited’
स्तोत्रम्the hymn
स्तोत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदं (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम् (स्तोत्रम्)
पुण्यम्meritorious/holy
पुण्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम् (स्तोत्रम्)
क्वापिanywhere
क्वापि:
Adhikarana (Place/अधिकरण-देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययसमुच्चयः (indefinite adverb)
कार्येin a matter/undertaking
कार्ये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
गमिष्यतःwill go/proceed (two)
गमिष्यतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
पुंसःof the man/person
पुंसः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana (Place/अधिकरण-देश)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषणम् (adverb)
समेष्यन्तिwill come/approach
समेष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√इ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नियतम्certainly
नियतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनियत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत्; नपुंसक-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया रूपं, अर्थतः ‘certainly’
सर्वसिद्धयःall accomplishments
सर्वसिद्धयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व-सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa dialogue context)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (stotra-phala context)

Type: kshetra

Listener: Pilgrims/devotees within the Kāśī narrative frame

Scene: A traveler-devotee, having finished recitation, steps out from a Kāśī shrine; personified ‘siddhis’ or auspicious symbols (conch, lotus, śrī) appear as if walking ahead, indicating success arriving first.

S
Sarva-siddhi (all attainments)

FAQs

Devotion prior to action aligns one’s efforts with auspiciousness, making success ‘lead the way’.

The Kāśī-kṣetra context frames this stotra as especially effective within Vārāṇasī’s sacred field.

Chant the hymn before setting out for any important task or journey.