मानुष्यं प्राप्य यं मूढा निमेषमितजीवितम् । न सेवंते पुरीं काशीं ते मुष्टा मंदबुद्धयः
mānuṣyaṃ prāpya yaṃ mūḍhā nimeṣamitajīvitam | na sevaṃte purīṃ kāśīṃ te muṣṭā maṃdabuddhayaḥ
Ang mga hangal na nagkamit ng anyong tao—na ang buhay ay kasing bilis ng isang kisap-mata—ngunit hindi naglilingkod sa lungsod ng Kashi: sila ay kahabag-habag at mapurol ang isipan.
Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa dialogues commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī (Vārāṇasī)
Type: kshetra
Listener: General audience; especially householders delaying pilgrimage
Scene: A moral tableau: a wise speaker gestures toward Kāśī’s shining temples while some distracted people turn away; the contrast highlights the pity of missing a fleeting chance—time symbolized by a setting sun and a blinking eye motif.
Human life is fleeting; failing to seek the liberating refuge of Kāśī is portrayed as spiritual negligence.
Kāśī-purī (the city of Kāśī/Vārāṇasī), explicitly named.
Sevā of Kāśī-purī is urged—practically implying pilgrimage, reverent residence, worship, and disciplined conduct in the sacred city.