अथवा तेन संबंधे न हेतुर्भवतो मतिः । तत्र हेतुरभूत्तात मम पुण्यैकगौरवम्
athavā tena saṃbaṃdhe na heturbhavato matiḥ | tatra heturabhūttāta mama puṇyaikagauravam
O marahil ang iyong hangarin ay hindi ang tunay na sanhi ng ugnayang iyon; sa bagay na iyon, mahal kong ama, ang sanhi ay ang tanging bigat ng sarili kong kabutihang-loob (puṇya).
Unknown from snippet (same speaker as surrounding verses)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and Ṛṣis (frame)
Scene: A calm but firm statement about puṇya as the true cause; the speaker gestures inward (to the heart) while Kāśī’s sacred skyline suggests the invisible moral order at work.
Life’s key turns are often portrayed as ripening of past merit (puṇya), not merely human planning—highlighting karma and divine order.
Kāśī is the broader setting of the Kāśīkhaṇḍa, but no individual tīrtha is named in this verse.
No explicit ritual is prescribed; the verse emphasizes karmic causality (puṇya).