कपालकेतुपुत्रेण दानवेन बलीयसा । आगामिन्यां तृतीयायां तस्याः पाणिग्रहृं किल
kapālaketuputreṇa dānavena balīyasā | āgāminyāṃ tṛtīyāyāṃ tasyāḥ pāṇigrahṛṃ kila
Sa isang makapangyarihang Dānava, anak ni Kapālaketu, sinasabing sa darating na ikatlong araw ng buwan (tṛtīyā) gaganapin ang pagkuha sa kanyang kamay—ang kasal.
Skanda (deduced)
Listener: The king in the surrounding frame
Scene: A powerful Dānava (son of Kapālaketu) prepares for a forced ‘pāṇigrahaṇa’ on the upcoming tṛtīyā; ominous wedding preparations in a dark palace contrast with the girl’s distress.
Adharma tries to legitimize wrongdoing through outward ‘rites’; true dharma protects consent, purity, and rightful order.
Not directly; the verse is part of the Kāśī-khaṇḍa’s larger sacred narrative tapestry.
Pāṇigraha (hand-taking) is referenced as the marriage act, and tṛtīyā-tithi is specified as the appointed day.