तन्मयं पश्यतो विश्वं तव भूपालसत्तम । दर्शनं प्राप्य शुभदं शुचित्वमगमं परम्
tanmayaṃ paśyato viśvaṃ tava bhūpālasattama | darśanaṃ prāpya śubhadaṃ śucitvamagamaṃ param
O pinakamainam sa mga hari, sapagkat nakikita mo ang sansinukob na puspos Niya, natamo mo ang mapalad na pangitain; at sa pamamagitan nito’y narating mo ang sukdulang kadalisayan.
Nārada (continuing speech)
Seeing the world as permeated by the Divine leads to auspicious realization and inner purification.
The Kāśī context is implicit; this verse itself focuses on spiritual vision rather than naming a site.
None; it describes the fruit (purity) of right perception and devotion.