यो धर्मपीठं प्रतिलभ्य काश्यां स्वश्रेयसे नो यततेऽत्र मर्त्यः । कथं स धर्मत्वमिवातितेजाः करिष्यति स्वं कृतकृत्यमेव । त्वया यथाप्ता इह धर्मराज मनोरथास्ते गुरुभिस्तपोभिः । तथैव धर्मेश्वरभक्तिभाजां कामाः फलिष्यंति न संशयोत्र
yo dharmapīṭhaṃ pratilabhya kāśyāṃ svaśreyase no yatate'tra martyaḥ | kathaṃ sa dharmatvamivātitejāḥ kariṣyati svaṃ kṛtakṛtyameva | tvayā yathāptā iha dharmarāja manorathāste gurubhistapobhiḥ | tathaiva dharmeśvarabhaktibhājāṃ kāmāḥ phaliṣyaṃti na saṃśayotra
Ang mortal na nakarating sa Kāśī—ang luklukan ng Dharma—ngunit hindi nagsisikap dito para sa sariling pinakamataas na kabutihan, paano niya maisasakatuparan ang tunay niyang layon, na para bang maaabot niya ang mismong ‘pagiging-Dharma’ sa ningning lamang? O Dharmarāja, kung paanong natamo mo rito ang iyong minimithing hangarin sa pamamagitan ng mabibigat na tapas, gayon din ang mga nais ng mga deboto ni Dharmeśvara ay tiyak na mamumunga—walang alinlangan dito.
Śiva (deduced, addressing Dharmarāja/Dharma)
Tirtha: Kāśī (Dharma-pīṭha) with Dharmeśvara focus
Type: kshetra
Listener: Dharma (Dharmarāja)
Scene: Śiva admonishes that one who reaches Kāśī yet fails to strive for highest good wastes the Dharma-seat; Dharmarāja is recalled performing great tapas and attaining aims; devotees of Dharmeśvara are promised certain fruition.
Having reached Kāśī, one should actively pursue spiritual welfare; devotion to Dharmeśvara is assured to fructify, as demonstrated by Dharmarāja’s tapas.
Kāśī itself is praised as the ‘Dharma-pīṭha’ (seat of Dharma), with Dharmeśvara as its empowering deity.
Tapas (austerity) and dharmeśvara-bhakti (devotional worship) are upheld as the means for attaining desired ends.