इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः
ityākarṇya vacastasya durgasya danujeśituḥ | procuḥ sarve tadā daityāḥ prabaddhakarasaṃpuṭāḥ
Nang marinig nila ang mga salita ng malupit na panginoon ng mga Dānava, ang lahat ng mga Daitya ay sumagot noon, na magkasanib ang mga palad sa pagpupugay.
Skanda (deduced narrator voice within Kāśīkhaṇḍa)
Scene: A row of daityas, terrifying yet disciplined, stand with hands joined (prabaddha-kara-saṃpuṭa) responding to their hard-hearted lord; the contrast between monstrous forms and devotional gesture is striking.
Outer gestures of reverence can coexist with inner unrighteous aims—Purāṇas often contrast formality with true dharmic intent.
Not explicit in this verse; it is part of the Kāśī-khaṇḍa’s narrative sequence.
None; it records a respectful posture (folded hands) in dialogue.