Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 47

देवेषु दिवितिष्ठत्सु मयि तिष्ठति भूतले । असपत्नेन राज्येन प्रजासौख्यमवाप्स्यति

deveṣu divitiṣṭhatsu mayi tiṣṭhati bhūtale | asapatnena rājyena prajāsaukhyamavāpsyati

“Kapag ang mga Deva ay nananatili sa langit at ako’y nananatili sa lupa, ang aking mga nasasakupan ay makakamtan ang kaligayahan sa pamamagitan ng paghaharing walang katunggali.”

देवेषुamong/with the gods
देवेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तिष्ठत्सुwhile (they are) staying
तिष्ठत्सु:
Kriya-visheshaṇa (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; 'देवेषु' इत्यस्य विशेषणम्
मयिin/with me
मयि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
तिष्ठतिstays
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन
भूतलेon the earth
भूतले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः: भू + तल (भूमेः तलम्)
असपत्नेनwithout rivals
असपत्नेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअसपत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रयोगे तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; 'राज्येन' इत्यस्य विशेषणम्
राज्येनby/with kingship
राज्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
प्रजासौख्यम्the happiness of the subjects
प्रजासौख्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा + सौख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रजानां सौख्यम्)
अवाप्स्यतिwill obtain
अवाप्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्गः अव-

The King (continuing, contextually Divodāsa)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Brahmā (implied)

Scene: A symbolic tableau: devas ascending to heaven while the king stands on earth, suggesting a stabilized realm; citizens appear content under orderly rule.

D
Devas
D
Divodāsa
P
Prajā (subjects)

FAQs

Rājadharma is measured by prajā-sukha (the people’s welfare); stable, undivided rule is presented as a condition for social flourishing.

Kāśī’s sacred polity is the backdrop—its Mahātmya often presents Kāśī as a unique realm where dharma, kingship, and divine presence intersect.

None; the verse is a statement of governance and intended outcome (prajā-sukha).