Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 36

इति श्रुत्वाऽथ पिंगाक्षो भटः कार्पटिकेरितम । दूरान्मा भैष्ट माभैष्ट ब्रुवन्निति समागतः

iti śrutvā'tha piṃgākṣo bhaṭaḥ kārpaṭikeritama | dūrānmā bhaiṣṭa mābhaiṣṭa bruvanniti samāgataḥ

Nang marinig ni Piṅgākṣa na kawal ang pananalitang ito ng mga pulubi, siya’y dumating mula sa malayo, na nagsasabi, “Huwag kayong matakot, huwag kayong matakot.”

इतिthus
इति:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having heard’
अथthen
अथ:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर-अव्यय (sequencing particle)
पिंगाक्षःPiṅgākṣa
पिंगाक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपिंगाक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
भटःsoldier/guard
भटः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); apposition to पिंगाक्षः
कार्पटिकेरितम्spoken by the mendicant
कार्पटिकेरितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकार्पटिक + ईरित (कृदन्त-प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), एकवचन (singular), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd case); क्त-प्रत्यय (past passive participle) from √ईर्/ईरय् ‘to utter/impel’: ‘by the mendicant spoken/indicated’ (qualifies an implied ‘वचनम्/उक्तम्’)
दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-अर्थे अव्यय (adverbial ablative): ‘from afar’
माdo not
मा:
Sambandha/Modifier (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle)
भैष्टfear
भैष्ट:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
माdo not
मा:
Sambandha/Modifier (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle)
अभैष्टbe afraid
अभैष्ट:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); उपसर्ग-आ (ā) with √भी: ‘be afraid’ (prohibited)
ब्रुवन्saying
ब्रुवन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); ‘saying’
इतिthus
इति:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
समागतःarrived
समागतः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past active participle in sense), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); ‘having come/arrived’

Narrator (Skanda, deduced, reporting events)

Tirtha: Kāśī/Avimukta (protective field)

Type: kshetra

Scene: Piṅgākṣa, a soldier/guard, rushes in from afar upon hearing the mendicants’ words, raising a hand in reassurance, repeating ‘Do not fear’.

P
Piṅgākṣa
B
bhaṭaḥ
K
kārpaṭikāḥ

FAQs

Protection of the vulnerable is upheld as dharma; reassurance dispels fear on the sacred journey.

Not directly named; the verse belongs to the Kāśīkhaṇḍa narrative context around Kāśī.

None.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App