परं शैलेषु शैलेंद्रो मेरुस्त्वामवमन्यते । मया निःश्वसितं चैतत्त्वयि चापि निवेदितम्
paraṃ śaileṣu śaileṃdro merustvāmavamanyate | mayā niḥśvasitaṃ caitattvayi cāpi niveditam
Ngunit sa mga bundok, ang hari ng mga taluktok—si Meru—ay minamaliit ka. Ito’y tila aking buntong-hininga, at inihaharap ko rin sa iyo.
A Muni (sage) speaking to Vindhya (deduced from Meru–Vindhya context and Vindhya’s later lament)
Tirtha: Meru; Vindhya (as giri-persona)
Type: peak
Listener: Ṛṣi-assembly (frame implied)
Scene: A sage delivers a pointed statement: Meru, king of mountains, looks down upon you; the words are framed as a ‘sigh’ offered to the addressed mountain, hinting at impending turmoil.
Ego and rivalry—even among the mighty—breed suffering; dharma calls for steadiness rather than retaliation.
No specific tīrtha is praised in this verse; it uses cosmic geography (Meru, Vindhya) for moral instruction.
None.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.