अतोऽस्य प्राणदानेन जगद्रक्षा त्वया कृता । कृपां कुरु महाराज बालायां ब्राह्मणस्त्रियाम्
ato'sya prāṇadānena jagadrakṣā tvayā kṛtā | kṛpāṃ kuru mahārāja bālāyāṃ brāhmaṇastriyām
Kaya naman, sa pagkakaloob sa kanya ng buhay, ay para mo na ring iniligtas ang mundo. Ipakita ang iyong habag, O dakilang hari, sa batang babaeng brāhmaṇa na ito.
The wife (Madayantī, appealing to royal dharma)
Scene: A distressed young brāhmaṇa woman pleads before a king; her hands in añjali, eyes tearful; the king sits in judgment, attendants behind, the moral weight of ‘saving life saves the world’ emphasized by a luminous aura around the child’s memory/figure.
Mercy—especially sparing life—is portrayed as a cosmic duty; a ruler’s compassion becomes protection for the wider world.
No tīrtha is identified in this verse.
No formal rite is prescribed; the implied dharmic act is prāṇa-dāna—refraining from killing.