Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 98, Shloka 28

महोदरवधः

The Slaying of Mahodara

जग्मतुस्तौश्रमंवीरौबाहुयुधेपरंतपौ ।अजहारतदाखडगमदूरपरिवर्तिनम् ।।6.98.28।।राक्षसश्चर्मणासार्धंमहावेगोमहोदरः ।

jagmatustau śramaṃ vīrau bāhuyuddhe paraṃtapau |

ajahāra tadā khaḍgam adūraparivartinam ||6.98.28||

rākṣasaś carmaṇā sārdhaṃ mahāvego mahodaraḥ |

Napagod ang dalawang bayani, mga tagapagpahirap sa kaaway, sa kanilang pakikipagbuno. Noon si Mahodara, ang Rākṣasa na ubod ng bilis, ay dumampot ng isang tabak na nasa malapit, kasama ang isang kalasag.

जग्मतुःwent/reached
जग्मतुः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन; परस्मैपद
तौthose two
तौ:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
श्रमम्exhaustion
श्रमम्:
कर्म (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायां लक्ष्य/अवस्था (accusative of state reached)
वीरौtwo heroes
वीरौ:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; तौ इत्यस्य समानाधिकरणम्
बाहुयुधेin hand-to-hand combat
बाहुयुधे:
अधिकरण (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक) + yudha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (बाहुभिः/बाहूनां युद्धम्)
परंतपौscorchers of foes
परंतपौ:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootparam (अव्यय/उपसर्ग-प्रातिपदिक) + tapa (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उपपद-तत्पुरुषः (परान् तपयतः)
अजहारseized/took away
अजहार:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तदाthen
तदा:
अधिकरण (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
खड्गम्sword
खड्गम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अदूरपरिवर्तिनम्lying/turning not far away
अदूरपरिवर्तिनम्:
कर्म (Object-qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootadūra (प्रातिपदिक) + parivartin (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (अदूरः परिवर्तिन्)
राक्षसःthe rākṣasa
राक्षसः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
चर्मणाwith a shield
चर्मणा:
सह (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootcarma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (indeclinable meaning 'together with')
महावेगःof great speed
महावेगः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (महान् वेगः यस्य)
महोदरःMahodara
महोदरः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + udara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-नाम (proper name)

Likewise, Sugriva endowed with speed, a champion of Vanaras, took up a huge sword fallen down with a shield.

M
Mahodara
R
Rākṣasa
S
Sword (khaḍga)
S
Shield (carma)
S
Sugrīva (implied as the opposing hero in this duel context)

FAQs

Even when exhausted, a warrior persists in duty; the verse highlights perseverance and readiness in kṣātra-dharma, where one must not abandon responsibility mid-conflict.

After intense hand-to-hand fighting, the combat escalates as Mahodara arms himself with sword and shield.

Determination under strain—continuing the fight despite fatigue, reflecting disciplined resolve.