औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb
Bearing Mountain
सवृक्षषण्डांस्तरसाजहारशैलान् शिलाःप्राकृतवानरांश्च ।बाहूरुवेगोद्धतसम्प्रणुन्नास्तेक्षीणवेगास्सलिलेनिपेतुः ।।6.74.50।।
sa vṛkṣa-ṣaṇḍāṃs tarasā jahāra śailān śilāḥ prākṛta-vānarāṃś ca | bāhūru-vego 'ddhata-sampraṇunnās te kṣīṇa-vegāḥ salile nipetuḥ ||
Sa tindi ng kanyang bilis, tinangay niya ang mga kumpol ng punò, mga bundok, mga bato, at maging ang karaniwang mga unggoy; ngunit sa pag-udyok at pag-itsa ng lakas ng kanyang mga bisig at hita, naubos ang kanilang sigla at nahulog sa tubig.
By the speed of his arms and thighs clusters of branches of trees, mountains, rocks, and common monkeys were attracted, and with reduction of speed along the way the rocks fell.
Dharma is implied as purposeful strength under righteous intent: immense power is shown as an instrument for a just mission, not for vanity—power becomes ethical when directed to protect and serve.
Hanumān moves with extraordinary velocity, so forceful that natural objects and even other monkeys are swept and scattered, falling into the sea as his passage disrupts the surroundings.
Parākrama (overwhelming prowess) and unwavering drive—his momentum is portrayed as irresistible and mission-focused.