कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
तच्छैलशृङ्गंसहसाविकीर्णंभुजान्तरेतस्यतदाविशाले ।ततोनिषेदुःसहसाप्लवङ्गारक्षोगणाश्चापिमुदाविनेदुः ।।।।
tacchailaśṛṅgaṃ sahasā vikīrṇaṃ bhujāntare tasya tadā viśāle | tato niṣeduḥ sahasā plavaṅgā rakṣogaṇāś cāpi mudā vinēduḥ ||
Ang tuktok ng bundok ay biglang nagkapira-piraso sa pagitan ng kaniyang malalapad na balikat. Noon, ang mga Vānara ay napaupo sa panghihina ng loob, samantalang ang mga pangkat ng Rākṣasa ay umalingawngaw sa sigaw ng galak.
Then the mountain peak dropped on the chest broke into pieces. Thereafter the monkeys were despaired, and Rakshasas roared in joy.
The verse cautions that external outcomes can mislead: dharma is not measured by momentary cheers or despair, but by steadfast commitment to the righteous cause.
Sugrīva’s mountain strike breaks apart; morale shifts—Vānaras falter, Rākṣasas exult.
Collective resilience is tested; the righteous side must recover composure and continue despite a setback.