कुम्भकर्णविबोधनम्
The Awakening of Kumbhakarna
सशङ्खभेरीपणवप्रणादमास्फोटितक्षेवळितसिंहनादम् ।दिशोद्रवन्तस्त्रिदिवंकीरन्तःश्रुत्वाविहंगाःसहसानिपेतुः ।।।।
saśaṅkha-bherī-paṇava-praṇādam āsphoṭita-kṣevaḷita-siṃhanādam | diśo dravantas tridivaṃ kīrantaḥ śrutvā vihaṅgāḥ sahasā nipetuḥ ||
Sa pagkarinig ng kaguluhang iyon—tunog ng kabibe, tambol at panava, ang palakpakan at pag-ugong, at ang ungol na tila leon—ang mga ibong lumilipad sa himpapawid ay nagkawatak-watak sa lahat ng dako at biglang bumagsak.
On hearing the conchs, and of the clapping of arms, and thundering like a lion, the birds playing in the sky got scattered and fell.
The verse underscores consequence and atmosphere rather than direct instruction: adhārmic war preparations disturb the natural order, suggesting that unrighteous upheaval reverberates beyond the battlefield.
The rousing noise becomes so intense that birds in the sky panic, scatter, and drop—showing the magnitude of the commotion in Laṅkā.
Not a personal virtue but a narrative emphasis on overwhelming force and urgency in mobilization.