युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
यश्चैषनानाविधघोररूपैर्व्याघ्रोष्ट्रनागेन्द्रमृगाश्ववक्त्रै: ।भूतैर्वृतोभातिविवृत्तनेत्स्रैसोऽसौसुराणामपिदर्पहन्ता ।।6.59.23।।त्रैतदिन्दुप्रतिमंविभातिछत्रंसितंसूक्ष्मशलाकमग्य्रम् ।अत्रैषरक्षोधिपतिर्महात्माभूतैर्वृतोरुद्रइवावभाति ।।6.59.24।।
yaś caiṣa nānāvidha-ghora-rūpair vyāghroṣṭra-nāgendra-mṛgāśva-vaktraiḥ |
bhūtair vṛto bhāti vivṛtta-netraiḥ so ’sau surāṇām api darpa-hantā ||6.59.23||
Siya na kumikislap doon, napaliligiran ng mga bhūta na may sari-saring nakapangingilabot na anyo—mukhang tigre, kamelyo, hari ng elepante, usa, at kabayo—na ang mga mata’y umiikot nang marahas: siya yaon na dumudurog sa pagmamataas maging ng mga diyos.
"One who is surrounded by several hideous forms, like heads of tigers, camels, Lordly elephants and horses, rolling eyes, just as Rudra by his attendants, who is surrounded by Rakshasas and is humbled by the pride of even Devatas, over him shines the white canopy resembling the moon with slender ribs is the king of Rakshasas."
The verse highlights the danger of darpa (pride). Dharma warns that pride—whether in power, lineage, or conquest—leads to moral blindness and ultimately downfall.
On the battlefield in Laṅkā, Vibhīṣaṇa points out Rāvaṇa to Rāma, describing his fearsome aura and entourage.
Rāma’s steadiness and discernment are implied: he must recognize splendor without being shaken by it, maintaining dharmic resolve in battle.