Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 51, Shloka 10

धूम्राक्षप्रेषणम्

The Dispatch of Dhūmrākṣa

सन्त्रस्तहृदयाःसर्वेप्राकारात् वरुह्यते ।विषण्णवदनाघोराराक्षसेन्द्रमुपस्थिता ।।6.51.10।।

santrasta-hṛdayāḥ sarve prākārāt avaruhya te | viṣaṇṇa-vadanā ghorā rākṣasendram upasthitāḥ ||6.51.10||

Ang lahat ng mababangis na Rākṣasa, nanginginig ang puso sa takot, ay bumaba mula sa mga tanggulan at lumapit sa panginoon ng mga Rākṣasa, na may mga mukhang lugmok.

सन्त्रस्तहृदयाःfrightened at heart
सन्त्रस्तहृदयाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्त्रस्त + हृदय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (सन्त्रस्तं हृदयं येषाम्) — ‘ते/सर्वे’ इति विशेष्यस्य
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्राकारात्from the rampart
प्राकारात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootप्राकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
अवरुह्यhaving descended
अवरुह्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव + रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विषण्णवदनाःwith dejected faces
विषण्णवदनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविषण्ण + वदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (विषण्णं वदनं येषाम्)
घोराःdreadful
घोराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् — ते
राक्षसेन्द्रम्the king of Rakshasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानाम् इन्द्रः)
उपस्थिताःapproached, came near
उपस्थिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootउप + स्था (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्रियार्थे—‘arrived/approached’

All the dreadful Rakshasas getting down the boundary wall with pale faces, sad countenance reached the Lord of Rakshasas.

R
Rākṣasas
R
Rākṣasendra (Rāvaṇa)

FAQs

When a cause is rooted in adharma, even the powerful become inwardly insecure; unrighteous leadership breeds fear rather than confidence.

Rākṣasa defenders, alarmed by the enemy’s approach, leave the walls and report to Rāvaṇa.

Implicitly, the contrastive virtue: dharmic steadiness versus adharma-induced panic and instability.