लङ्कादर्शनम्
Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens
गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।
gandhāḍhyāny abhiramyāṇi puṣpāṇi ca phalāni ca |
dhārayanty agamās tatra bhūṣaṇānīva mānavāḥ ||6.39.7||
Doon, pagdating nila sa pook na yaon, ang mga punò’y nagbitbit ng mababangong, kaakit-akit na mga bulaklak at mga bunga, na wari’y mga palamuting isinusuot ng tao.
Having reached there where trees bore fragrance, very beautiful flowers and fruits seemed as though humans were wearing ornaments.
The verse implicitly distinguishes natural abundance from moral worth: beauty can decorate a place like ornaments, but dharma is measured by conduct and truth (satya), not by outward adornment.
The narration continues describing the luxuriant environment encountered in/around Laṅkā, focusing on fragrance and the ornament-like appearance of blossoms and fruits.
Appreciation without attachment: the righteous can recognize beauty while remaining committed to dharma-driven purpose.