Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.17.22Yuddha Kanda, Sarga 17, Shloka 22

विभीषणागमनम्

Vibhīṣaṇa’s Arrival and the Debate on Refuge

प्रणिधीराक्षसेन्द्रस्यरावणस्यभवेदयम् ।अनुप्रविश्यसोऽस्मासुभेदंकुर्यान्नसंशयः ।।6.17.22।।

praṇidhī rākṣasendrasya rāvaṇasya bhaved ayam | anupraviśya so 'smāsu bhedaṃ kuryān na saṃśayaḥ || 6.17.22 ||

Maaaring siya’y espiya ni Rāvaṇa, hari ng mga rākṣasa; palihim na papasok sa ating kampo at maghahasik ng pagkakawatak-watak—walang alinlangan.

प्रणिधिःspy
प्रणिधिः:
Karta (कर्ता; predicate noun)
TypeNoun
Rootप्रणिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसेन्द्रस्यof the rakshasa-king
राक्षसेन्द्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootराक्षस-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: राक्षसानाम् इन्द्रः (king of rakshasas)
रावणस्यof Ravana
रावणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
भवेत्might be
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अयम्this one
अयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
अनुप्रविश्यhaving entered
अनुप्रविश्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootअनु-प्र-विश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), ‘having entered/infiltrated’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
अस्मासुamong us
अस्मासु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन; ‘among us/in our camp’
भेदम्division, breach
भेदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुर्यात्might make
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
no/not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता; existential)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘doubt’ (predicate: ‘there is no doubt’)

"This Rakshasa may be a spy who has found entry into our camp to create differences (among us). No doubt about it."

R
Rāvaṇa
V
Vibhīṣaṇa (implied as ‘he’)
R
Rāma
S
Sugrīva
R
Rākṣasas
V
Vānaras (implied camp/allies)

FAQs

Protecting unity is dharma: leaders must prevent internal विभेद (division), since discord can destroy a righteous cause from within.

Allies suspect Vibhīṣaṇa could be an infiltrator sent by Rāvaṇa to fracture the coalition.

Protective foresight—anticipating threats to morale and cohesion.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App