विभीषणोपदेशे रावणस्य परुषवाक्यम्
Ravana’s Harsh Reply to Vibhishana’s Counsel
सत्वंभ्राताऽसिमेराजन्ब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।ज्येष्टोमान्यःपितृसमोनचधर्मपथेस्थितः ।।।।इदंतुपरुषंवाक्यंनक्षमाम्यग्रजस्यते ।
sa tvaṃ bhrātā ’si me rājan brūhi māṃ yadyad icchasi | jyeṣṭho mānyaḥ pitṛsamo na ca dharmapathe sthitaḥ || idaṃ tu paruṣaṃ vākyaṃ na kṣamāmy agrajasya te |
Ikaw ay aking kapatid, O Hari; sabihin mo sa akin ang anumang nais mo. Bilang nakatatanda, ikaw ay dapat igalang, na gaya ng ama; ngunit hindi ka nakatindig sa landas ng dharma. Datapwat ang marahas mong pananalita—hindi ko ito mapatatawad, kahit mula pa sa aking nakatatandang kapatid.
"One can live with a known enemy or even with an angry and venomous serpent but cannot stay together with one who professes to be a friend and devoted to an enemy."
Respect for elders is dharma, but it is not blind obedience; when an elder abandons dharma and commits injustice, he is still answerable to moral truth.
Vibhīṣaṇa responds to Rāvaṇa’s insult, affirming their kinship and due respect, yet condemning Rāvaṇa’s deviation from dharma and refusing to accept abusive speech.
Integrity with restraint—Vibhīṣaṇa balances reverence for family hierarchy with unwavering commitment to righteousness.