Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 14, Shloka 18

विभीषणोपदेशः

Vibhīṣaṇa’s Counsel to Rāvaṇa and the Rākṣasa Court

अनन्तभोगेनसहस्रमूर्थ्नानागेनभीमेनमहाबलेव ।बलात्परिक्षिप्तमिमंभवन्तोराजानमुत्क्षिप्यविमोचयन्तु ।।।।

ananta-bhोगena sahasra-mūrdhnā nāgena bhīmena mahā-balena | balāt parikṣiptam imaṁ bhavanto rājānam utkṣipya vimocayantu ||

Ang haring ito’y mahigpit na napupulupot ng isang nakatatakot na ahas—makapangyarihan, may sanlibong ulo, at walang katapusang likaw. Buhatin ninyo ang hari at palayain siya sa pagkakasakal na iyon sa pamamagitan ng lakas.

अनन्तभोगेनwith the endless-coiled (serpent)
अनन्तभोगेन:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootअनन्त-भोग (प्रातिपदिक; अनन्त + भोग)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); समासः—कर्मधारयः
सहस्रमूर्ध्नाwith the thousand-headed (one)
सहस्रमूर्ध्ना:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootसहस्र-मूर्धन् (प्रातिपदिक; सहस्र + मूर्धन्)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); समासः—द्विगुः (सहस्रसंख्यापूर्वकः)
नागेनby/with the serpent
नागेन:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine)
भीमेनfearsome
भीमेन:
करण (Instrument)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); विशेषणम् (qualifying ‘नागेन’)
महाबलेनvery strong / of great strength
महाबलेन:
करण (Instrument)
TypeAdjective
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक; महा + बल)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular, masculine); विशेषणम् (qualifying ‘नागेन’); समासः—कर्मधारयः
इवas if / like
इव:
सम्बन्ध/उपमान (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्ययम् (indeclinable of comparison: ‘as/like’)
बलात्by force
बलात्:
अपादान (Source/means expressed as ‘by force’)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः एकवचनम् (Ablative singular, neuter); अव्ययीभावार्थे—‘बलात्’ = बलपूर्वकम् (by force)
परिक्षिप्तम्encircled / entwined
परिक्षिप्तम्:
कर्मणि विशेषण (Adjectival to object)
TypeAdjective
Rootपरि-क्षिप् (धातु) → परिक्षिप्त (कृदन्त; भूतकर्मणि कृदन्तः)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, neuter); विशेषणम् (qualifying ‘इमम् … राजानम्’ as the one ‘encircled’)
इमम्this
इमम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine); सर्वनाम (pronoun); विशेषणम् (determiner of ‘राजानम्’)
भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; आदरार्थक-प्रयोगः)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (Nominative plural, masculine); आदरार्थक-सर्वनाम (honorific ‘you’)
राजानम्the king
राजानम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, masculine)
उत्क्षिप्यhaving lifted up
उत्क्षिप्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial: prior action)
TypeIndeclinable
Rootउत्-क्षिप् (धातु) → उत्क्षिप्य (कृदन्त; ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभावः)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त-अव्ययम् (gerund/absolutive in -ya); पूर्वक्रिया (having done earlier)
विमोचयन्तुlet them/you release (him)
विमोचयन्तु:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु) → विमोचयति (णिच्) (causative base)
Formलोट्-लकारः (Imperative mood), प्रथमपुरुषः बहुवचनम् (3rd person plural); परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः (causative: ‘cause to be released’)

"This king is entwined by a fearsome and extremely strong thousand hooded snake endowed with extraordinary energy at present. Lift him up and relieve him."

R
Rāvaṇa (implied as 'the king')

FAQs

Dharma includes intervention to prevent wrongdoing: when a leader is bound by destructive obsession, advisers must act decisively to restrain and reform.

Using a serpent-entanglement metaphor, the speaker urges the court to rescue the king from the grip of his ruinous fixation.

Protective responsibility—placing the kingdom’s welfare above passive obedience.