Previous Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 123, Shloka 24

इन्द्रवरदानम् / Indra Grants Boons: Restoration of the Vanara Host

ततस्तुसालक्ष्मणरामपालितामहाचमूर्हृष्टजनायशस्विनी ।श्रियाज्वलन्तीविरराजसर्वतोनिशाप्रणीतेवहिशीतरश्मिना ।।।।

tatas tu sā lakṣmaṇa-rāma-pālitā mahācamūr hṛṣṭa-janā yaśasvinī | śriyā jvalantī virarāja sarvato niśā-praṇīteva hi śītarasminā ||

Pagkaraan, ang napakalaking hukbo—binabantayan nina Rāma at Lakṣmaṇa, puspos ng kagalakan at dakilang karangalan—ay nagningning sa lahat ng dako sa liwanag ng śrī, na wari’y gabi na pinasisinag ng malamig na sinag ng buwan.

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb): ‘thereupon/then’
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle/conjunction): emphasis/contrast ‘indeed/but’
sālakṣmaṇa-rāma-pālitāprotected by Rama along with Lakshmana
sālakṣmaṇa-rāma-pālitā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-lakṣmaṇa-rāma-pālita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √pā रक्षणे + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) used adjectivally; समास: सालक्ष्मणराम = ‘with Lakṣmaṇa and Rāma’ (सह-सम्बन्ध), तेन पालिता = ‘protected by them’
mahā-camūḥthe great army
mahā-camūḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-camū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय-समास: महती च सा चमूः
hṛṣṭa-janāhaving delighted people
hṛṣṭa-janā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa-jana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय: हृष्टाः जनाः यस्याः सा
yaśasvinīillustrious
yaśasvinī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyaśasvin (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गुणवाचक विशेषण
śriyāwith splendour
śriyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु-भावे (instrumental: ‘with/by splendour’)
jvalantīblazing
jvalantī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√jval (ज्वलँ दीप्तौ) + शतृ (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle)
ivaas if/like
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle): ‘as/like’
virarājashone forth
virarāja:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√rāj (राजृँ दीप्तौ)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘shone’
sarvataḥeverywhere
sarvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): ‘from all sides/everywhere’
niśā-praṇītāas if brought by night
niśā-praṇītā:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootniśā-praṇīta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √nī नेयने + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुष: निशया प्रणीता = ‘brought/led by night’
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय: ‘as if’
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle): emphasis/causal ‘indeed/for’
śīta-raśmināby the cool-rayed (moon)
śīta-raśminā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśīta-raśmi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय: शीतः रश्मिः यस्य (चन्द्रस्य) तेन; करण (instrumental)

"O honourable Indra! I wish to see all those Vanaras who are separated forever from their sons, and wives for my cause, delighted."

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
M
moon (śītarasmi)

FAQs

Dharma as protective stewardship: true victory culminates in safety, calm, and shared well-being, not continued violence.

The narrative depicts the post-conflict movement/settling of the triumphant host under Rāma and Lakṣmaṇa’s protection, closing the sarga with a poetic simile.

Guardianship and stability—Rāma and Lakṣmaṇa’s protection enables collective joy and orderly transition from war to peace.