Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.115.5Yuddha Kanda, Sarga 115, Shloka 5

विभीषणाभिषेकः (Vibhīṣaṇa’s Consecration) and Hanumān’s Commission to Sītā

राघवेणाभ्यनुज्ञातोमातलिश्शक्रसारथिः ।।।।दिव्यंतंरथमास्थायदिवमेवारूरोहसह ।

rāghaveṇābhyanujñāto mātaliḥ śakrasārathiḥ |

divyaṃ taṃ ratham āsthāya divam evāruroha saḥ ||6.115.5||

Sa pahintulot ni Rāghava, si Mātali—ang sarathi ni Śakra (Indra)—ay sumakay sa banal na karwaheng iyon at umakyat na muli sa langit.

राघवेणby Rāghava (Rama)
राघवेण:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), एकवचन; Instrumental singular
अभ्यनुज्ञातःhaving been permitted
अभ्यनुज्ञातः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनु-ज्ञा (धातु) + अभि- (उपसर्ग) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle ‘having been permitted’
मातलिःMātali
मातलिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
शक्रसारथिःIndra’s charioteer
शक्रसारथिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र + सारथि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘Śakra’s charioteer’
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular qualifying रथम्
तम्that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (pronoun)
रथम्chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
आस्थायhaving mounted
आस्थाय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त); Absolutive/gerund ‘having mounted/taken’
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (goal)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle)
आरुरोहascended
आरुरोह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘ascended’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular

Matali, charioteer of Indra too taking Raghava's permission went to heaven in that wonderful chariot.

R
Rama (Raghava)
M
Matali
I
Indra (Shakra)
H
heaven (divam)
D
divine chariot

FAQs

Dharma as orderly completion of duty: divine allies assist, then withdraw appropriately; rightful missions have beginnings, ends, and respectful leave-taking.

Matali departs after his service, returning to Indra’s realm once Rama grants permission.

Matali’s dutiful service and Rama’s propriety in formally granting leave and concluding the episode with respect.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App