Shloka 47

हास्वप्नस्सत्यमेवेदंत्वंरामेणकथंहतः ।।।।त्वंमृत्योरपिमृत्युस्स्याःकथंमृत्युवशंगत:

hā svapnaḥ satyam evedaṃ tvaṃ rāmeṇa kathaṃ hataḥ | tvaṃ mṛtyor api mṛtyuḥ syāḥ kathaṃ mṛtyuvaśaṃ gataḥ ||

Ay! Ito ba ay isang panaginip, o ito ay totoo? Paano ka napatay ni Rama? Ikaw na maaaring naging kamatayan kahit sa Kamatayan—paano ka napasailalim sa kapangyarihan ng kamatayan?

हाalas!
हा:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोकसूचक-निपात (interjection)
स्वप्नःa dream
स्वप्नः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Masculine, Nom Singular)
सत्यम्true
सत्यम्:
Pratijna/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; विधेयविशेषण (predicative)
एवindeed
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (emphatic particle)
इदम्this
इदम्:
Karta/Visaya (विषय)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Pronoun, Neuter Nom/Acc Singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा एकवचन (Pronoun, Nom Singular)
रामेणby Rama
रामेण:
Karana/Agent-in-passive (करण/कर्मणि कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental Singular)
कथम्how?
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
हतःkilled
हतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive sense)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा एकवचन
मृत्योःof/than death
मृत्योः:
Apadana/Comparison (अपादान/तुलना)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/पञ्चमी एकवचन (Gen/Abl Singular); ‘than death / of death’
अपिeven
अपि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (particle: even/also)
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Pratijna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
स्याःwould be / should be
स्याः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd sg)
कथम्how?
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-क्रियाविशेषण
मृत्युdeath
मृत्यु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
वशम्under the control
वशम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: मृत्योः वशः (under death's control)
गतःgone, fallen into
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past Active Participle), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन

"Ha! Could it be a dream? Is it true? How could you be killed by Rama? You who can kill death also, how did you fall prey to death?"

R
Rāma
R
Rāvaṇa
M
Mṛtyu (Death, personified)

FAQs

The verse underscores that no worldly power can overrule the moral and cosmic order: arrogance that defies Dharma ultimately meets death, while Satya (the reality of consequence) cannot be escaped.

After Rāvaṇa has been killed in battle, Mandodarī comes to the battlefield, sees his body, and laments in disbelief that Rāma—whom she frames as a human—has slain him.

Mandodarī’s commitment to Satya is emphasized: she struggles with disbelief but forces herself to confront the truth of what has occurred.