Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 66, Shloka 26

अयोध्यायां शोकविलापः

Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

गते तु शोकात् त्रिदिवं नराधिपे महीतलस्थासु नृपाङ्गनासु च।निवृत्तचारस्सहसा गतो रविः प्रवृत्तचारा रजनी ह्युपस्थिता।।।।

gate tu śokāt tridivaṃ narādhipe mahītalasthāsu nṛpāṅganāsu ca |

nivṛttacāraḥ sahasā gato raviḥ pravṛttacārā rajanī hy upasthitā ||

Nang ang hari ng mga tao, dahil sa dalamhati, ay pumanaw na sa langit, at ang mga reyna’y nakahandusay sa lupa, waring biglang huminto ang araw sa kanyang landas at lumubog; at ang gabi—pabor sa mga gumagala sa dilim—ay dumating nang biglaan.

gatewhen (he) had gone
gate:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formकृदन्त (भूतकाले क्त-प्रत्यय), सप्तमी, एकवचन; पुंलिङ्ग; ‘नराधिपे गते’ (locative absolute)
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात
śokātfrom grief
śokāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान) विभक्ति, एकवचन
tridivamto heaven
tridivam:
Gati-Karma (गतिकर्म)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गमनस्य गन्तव्य (destination)
narādhipein/when the king
narādhipe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnara-adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नराणाम् अधिपः)
mahītala-sthāsulying on the ground
mahītala-sthāsu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmahītala + stha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; विशेषण (नृपाङ्गनासु); सप्तमी-तत्पुरुष (महीतले स्थाः)
nṛpāṅganāsuamong the king's women
nṛpāṅganāsu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnṛpa-aṅganā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नृपस्य अङ्गनाः)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
nivṛtta-cāraḥwhose course had ceased
nivṛtta-cāraḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootni-vṛtta + cāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (निवृत्तः चारः यस्य)
sahasāsuddenly
sahasā:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
gataḥwent/set
gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रविः इति कर्तरि
raviḥthe sun
raviḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootravi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pravṛtta-cārāwhose course had begun
pravṛtta-cārā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-vṛtta + cāra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (प्रवृत्तः चारः यस्याः)
rajanīnight
rajanī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrajanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
upasthitāarrived/set in
upasthitā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-sthā (धातु)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रजनी इति कर्तरि

When king Dasaratha ascended to heaven due to grief over his son and when his wives were lying on the ground, the Sun ceased his journey and the night favourable to creatures of darkness suddenly set in.

D
Daśaratha
S
Sun (Ravi)
N
Night (Rajanī)

FAQs

The verse frames dharma as cosmic order: the king’s death and the household’s collapse are portrayed as a rupture so severe that even nature seems to mirror the disorder.

Daśaratha has died from grief; the queens have fallen to the ground; the scene shifts into night with ominous overtones.

Daśaratha’s profound love for Rāma is implicit—his grief is the direct cause of his passing.