Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.15.39Ayodhya Kanda, Sarga 15, Shloka 39

अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम्

Coronation Preparations and Sumantra’s Commission

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

mahākavāṭavihitaṃ vitardiśataśobhitam || 2.15.32 ||

kāñcanapratimaikāgraṃ maṇividrumatōraṇam |

śāradābhraghanaprakhyaṃ dīptaṃ mēruguhōpamam || 2.15.33 ||

maṇibhir varamālyānāṃ samūhadbhir alaṅkṛtam |

muktāmaṇibhir ākīrṇaṃ candanāgarudhūpitam || 2.15.34 ||

gandhān manojñān visṛjad dārduraṃ śikharaṃ yathā |

sārasaiś ca mayūraiś ca vinadadbhir virājitam || 2.15.35 ||

sukṛtēhāmṛgākīrṇaṃ sukīrṇaṃ bhaktibhis tathā |

manaś cakṣuś ca bhūtānām ādadat tigma-tejasā || 2.15.36 ||

candrabhāskarasaṅkāśaṃ kubērabhavanōpamam |

mahēndradhāmapratimaṃ nānāpakṣisamākulam || 2.15.37 ||

mēruśṛṅgasamaṃ sūto rāmavēśma dadarśa ha |

upasthitaiḥ samākīrṇaṃ janair añjalikāribhiḥ || 2.15.38 ||

upādāya samākrāntais tathā jānapadair janaiḥ |

rāmābhiṣēkasumukhair unmukhaiḥ samalaṅkṛtam || 2.15.39 ||

mahāmēghasamaprakhyam udagraṃ suvibhūṣitam |

nānāratnasamākīrṇaṃ kubjakairātakāvṛtam || 2.15.40 ||

Namasdan ni Sumantra ang palasyo ni Rāma: may dambuhalang pintuang-dalawa at pinalamutian ng maraming pasilyo; may gintong anyo sa tuktok at mga arko ng hiyas at koral. Kumikinang na tila makapal na ulap ng taglagas, nagniningning na parang yungib ng Meru. Pinalamutian ng mararangyang kuwintas ng bulaklak at mga hiyas, winisik ng mga perlas, at pinabanguhan ng sandal at agaru, naglalabas ng halimuyak na nakalulugod sa isip na parang tuktok ng Dārdura. Pinagaganda ng huni ng sārasas at mga pabo, hitik sa maselang ukit at karangyaan, inaakit ang mata at diwa ng lahat sa matalim nitong ningning. Kasingliwanag ng buwan at araw, tulad ng tahanan ni Kubera at kahawig ng dampa ni Mahendra, punô ng sari-saring ibon. Matayog na parang tuktok ng Meru, siksik sa mga taong nakatiklop ang mga palad at sa mga taga-nayon na may dalang handog—mukhang nakatingala sa pananabik sa pagluklok kay Rāma. Mataas at maringal na parang malaking ulap, saganang pinalamutian at punô ng maraming hiyas, at siksik din sa mga kuba at mga Kirāta, ang mga mangangaso.

उपादायhaving brought/taken (gifts)
उपादाय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-आ-दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), अर्थे 'गृहीत्वा/आदाय' (having taken/bringing)
समाक्रान्तैःby those who had thronged/filled (it)
समाक्रान्तैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसमाक्रान्त (कृदन्त; सम्-आ-√क्रम् + क्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); क्त-प्रत्ययान्त (PPP) अर्थे 'आक्रान्त/समावृत'
तथाlikewise/also
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रकारवाचक (adverb of manner): 'एवम्/तद्वत्'
जानपदैःby villagers/countrymen
जानपदैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootजानपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
जनैःby people
जनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
राम-अभिषेक-सुमुखैःby those joyfully disposed toward Rama's coronation
राम-अभिषेक-सुमुखैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootराम (प्रातिपदिक) + अभिषेक (प्रातिपदिक) + सुमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); बहुपद-तत्पुरुष: 'रामस्य अभिषेकः' (genitive) + तदर्थे सुमुख (favourably disposed/cheerful-faced for that purpose)
उन्मुखैःby eager/expectant ones
उन्मुखैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootउन्मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
समलंकृतम्well-decorated
समलंकृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-√अलंकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (PPP)

The charioteer (Sumantra) beheld Rama's palace closed with two heavy-panelled doors. Adorned with hundreds of galleries, it had a peak mounted with golden idols. The arches were studded with different gems and corals. Bright like dense autumnal cloud, it shone like the cave of mount Meru. It was ornamented with excellent garlands and precious diamonds. Pearls were strewn around. Decorated with sandal and aloe wood, it emitted, like the peak of mount Dardura, captivating fragrance৷৷ Sarasas and peacocks were singing sweetly. The palace was full of skilfully carved images of deer and other embellishments. It attracted the minds and the eyes of all living beings with brilliant splendour. Resplendent like the Sun and the Moon, it looked like the abode of Kubera and a reflected image of the abode of Mahendra. It was crowded with birds of various kinds. In height it was equal to the peak of mount Meru. Villagers thronged the palace with gifts, eagerly waiting with folded hands to see the spectacle of Rama's coronation. Lofty, it looked like a vast cloud. Well-decked and filled with various gems, it was crowded with hunchbacks and kiratas (hunters) too.

S
Sumantra
R
Rāma
R
Rāmaveśma (Rāma’s palace)
M
Meru
K
Kailāsa (implicit by earlier context, not in these pādas)
K
Kubera
M
Mahendra (Indra)
C
Candra (Moon)
B
Bhāskara (Sun)
D
Dārdura (mountain)
S
sārasa (cranes)
M
mayūra (peacocks)
K
Kirāta (hunters)

FAQs

The palace imagery supports the Ramayana’s dharmic ideal of kingship: prosperity, beauty, and public order are presented as the outward signs of a righteous succession, welcomed by the people in a spirit of reverence and social harmony.

Sumantra arrives at Rāma’s residence and observes its grandeur and the crowds gathered with offerings and folded hands, anticipating the coronation.

Lokānurāga (public goodwill) toward a dharmic ruler, and śraddhā (reverent anticipation) shown by the assembled people awaiting Rāma’s abhiṣeka.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App