Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

taḍāgaṃ sarvatobhadraṃ dadṛśe nṛpanaṃdinī | vaidarbhī krīḍamānā sā sakhībhiḥ sahitā tadā

Nang magkagayon, ang anak ng hari—ang prinsesa ng Vidarbha—na nakikipaglaro kasama ng kaniyang mga sakhī, ay namalas ang isang mapalad na lawa, maganda sa bawat panig.

तडागम्pond
तडागम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतडाग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative (2nd), Singular
सर्वतोभद्रम्auspicious on all sides
सर्वतोभद्रम्:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वतः (अव्यय) + भद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव-समास (सर्वतः + भद्र) ‘auspicious on all sides’; Neuter, Accusative (2nd), Singular (agreeing with तडागम्)
ददृशेsaw
ददृशे:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; Perfect, 3rd person, Singular (Ātmanepada)
नृप-नन्दिनीthe king’s daughter
नृप-नन्दिनी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नृपस्य नन्दिनी); Feminine, Nominative (1st), Singular
वैदर्भीthe woman from Vidarbha
वैदर्भी:
कर्ता (Subject apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootवैदर्भी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative (1st), Singular (apposition to नृपनन्दिनी)
क्रीडमानाplaying/sporting
क्रीडमाना:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण) (वैदर्भ्याः)
TypeAdjective
Rootक्रीड् (धातु) → क्रीडमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्; आत्मनेपद-पर), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Present participle, Feminine, Nominative (1st), Singular
साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; pronoun; Feminine, Nominative (1st), Singular
सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
सहकारक (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; Feminine, Instrumental (3rd), Plural
सहिताaccompanied
सहिता:
विधेय-विशेषण (Predicative adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसह् (धातु) → सहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Past passive participle, Feminine, Nominative (1st), Singular (agreeing with सा)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Temporal adverb/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक; indeclinable adverb (then)

Narrator (contextual narration; no direct speech indicated in this verse)

Concept: Auspicious encounters often arise amid ordinary play; receptivity to śubha-darśana can redirect life toward merit and devotion.

Application: Notice and honor ‘auspicious moments’—pause, offer a brief prayer, and choose the next action with purity rather than impulse.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A Vidarbha princess, adorned yet unburdened, pauses mid-play with her companions as an auspicious pond opens before them like a mirror of fortune. The water gleams on every side, and the girls’ bright garments and jewelry catch the light as they lean forward in delighted discovery.","primary_figures":["Vidarbha princess (nṛpanandinī, Vaidarbhī)","female companions (sakhīs)"],"setting":"Forest-edge pond with flowering banks, soft grass, and a path where the group arrives; hints of royal retinue kept distant to preserve intimacy.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["turquoise","lotus pink","saffron","ivory","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Vidarbha princess and sakhis in ornate silk garments and gem-studded jewelry, standing by a radiant pond; gold leaf on ornaments and water highlights, rich reds/greens, stylized lotus border, traditional South Indian iconographic elegance with symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a graceful princess with companions in flowing dupattas, delicate facial features, poised gestures of discovery; soft natural landscape with pond and blossoms, refined pastel palette, lyrical intimacy and gentle movement.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures of the princess and sakhis with characteristic large eyes, flat yet vibrant color fields; pond and foliage stylized into rhythmic patterns, temple-wall aesthetic with auspicious motifs and warm reds/yellows/greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a decorative pond scene with lotus motifs and floral borders; the princess and companions arranged symmetrically like devotional attendants, deep blue water with gold accents, intricate textile-like patterning across garments and foliage."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["anklets softly chiming","water lapping","birds in canopy","light laughter (distant, restrained)","breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वतः + भद्रम् → सर्वतोभद्रम्; नृप + नन्दिनी → नृपनन्दिनी

V
Vaidarbhī (princess of Vidarbha)
N
nṛpanandinī (king’s daughter)

FAQs

“Sarvatobhadra” means auspicious, pleasing, and well-formed in every direction—suggesting the pond is beautiful and propitious from all sides, not merely physically attractive but also spiritually favorable.

“Vaidarbhī” denotes a woman from Vidarbha; in this verse she is identified as “nṛpanandinī,” the king’s daughter—i.e., a princess of Vidarbha.

It sets the scene by introducing a princess and her companions encountering an auspicious water-body, a common Purāṇic motif that often precedes a sacred event, discovery of a tīrtha, or a turning point in the story.