Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Description of the Pilgrimage to the Sacred Tīrthas

Kurukṣetra-yātrā-krama

पत्नी तस्य महाभागा नाम्नोलूखलमेखला । आहत्य दुंदुभिं सा तु भ्रमते नित्यमेव हि ॥ ४१ ॥

patnī tasya mahābhāgā nāmnolūkhalamekhalā | āhatya duṃdubhiṃ sā tu bhramate nityameva hi || 41 ||

Ang kanyang mapalad at marangal na asawa ay kilala sa pangalang Ulūkhalamekhalā; pinapalo niya ang tambol na dundubhi at tunay na palaging naglilibot nang walang tigil.

पत्नीwife
पत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
महाभागाvery fortunate
महाभागा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (महान् भागः यस्याः)
नाम्नाby name
नाम्ना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; अर्थः—नामेन
उलूखलमेखला(named) Ulūkhala-mekhalā
उलूखलमेखला:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउलूखल-मेखला (प्रातिपदिक: उलूखल + मेखला)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (उलूखलस्य मेखला)
आहत्यhaving struck
आहत्य:
Purvakala (पूर्वकालिक-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-हन् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), अर्थः—आहत्या/प्रहारं कृत्वा
दुंदुभिम्a drum
दुंदुभिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुंदुभि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-अव्यय (particle: but/indeed)
भ्रमतेwanders/roams
भ्रमते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverbial accusative)
एवcertainly/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed/for)

Narada (narrating within a Tirtha-Mahatmya account; dialogue tradition commonly Narada ↔ Sanatkumara in this section)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Wonder at the ever-roaming guardian-consort whose continuous drumming suggests ceaseless vigilance around the sacred precinct."}

U
Ulūkhalamekhalā

FAQs

The verse highlights constant outward activity—symbolized by ceaseless roaming and drum-beating—often used in Purāṇic storytelling to characterize a person’s role, vow, or karmic pattern within a tīrtha-mahātmya setting.

While it does not directly teach a bhakti doctrine, it implies that sustained, repeated action (nitya-kriyā) can become a defining spiritual discipline; in Bhakti contexts, such constancy is redirected toward nāma-kīrtana, pūjā, and service.

No explicit Vedāṅga is taught in this verse; however, the mention of duṃdubhi (ritual drum) connects indirectly to śikṣā (sound/recitation culture) and to Purāṇic ritual practice where auspicious sound accompanies vows, processions, and tīrtha observances.