Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Description of the Pilgrimage to the Sacred Tīrthas

Kurukṣetra-yātrā-krama

सूते पुत्रं महाशूरं सर्वलक्षण संयुतम् । ततो गच्छेद्वरारोहे विष्णोः स्थानमनुत्तमम् ॥ १३ ॥

sūte putraṃ mahāśūraṃ sarvalakṣaṇa saṃyutam | tato gacchedvarārohe viṣṇoḥ sthānamanuttamam || 13 ||

Isinilang niya ang isang anak na lubhang magiting, na taglay ang lahat ng mapalad na tanda. Pagkaraan, O babaeng may magandang balakang, siya’y nagtungo sa walang kapantay na tahanan ni Viṣṇu.

sūtegives birth (to)
sūte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√sū (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद
putrama son
putram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular)
mahā-śūrama great hero
mahā-śūram:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + śūra (प्रातिपदिक) (समस्त)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषण ‘पुत्रम्’ प्रति
sarva-lakṣaṇa-saṃyutamendowed with all auspicious marks
sarva-lakṣaṇa-saṃyutam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + lakṣaṇa (प्रातिपदिक) + saṃyuta (प्रातिपदिक/कृदन्त) (समस्त)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषण ‘पुत्रम्’ प्रति; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वलक्षणैः संयुतः = endowed with all marks)
tataḥthen/from there
tataḥ:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम/अपादानवाचक अव्यय (then/from there)
gacchetshould go
gacchet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
varāroheO fair-hipped lady
varārohe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvarārohā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन; स्त्रीसम्बोधन (addressing a woman)
viṣṇoḥof Vishnu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive), एकवचन
sthānamabode/place
sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन
anuttamamunsurpassed, supreme
anuttamam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanuttama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषण ‘स्थानम्’ प्रति

Suta

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"Culminates the austerity narrative in a wondrous birth of a heroic, auspiciously marked son, then elevates to transcendence as the narrative points toward Viṣṇu’s unsurpassed abode."}

V
Vishnu

FAQs

The verse presents a twofold fruit of dharmic merit—worldly fulfillment (a noble, heroic son with auspicious marks) and ultimate fulfillment (departure to Viṣṇu’s unsurpassed abode), emphasizing that righteous living culminates in mokṣa oriented to Viṣṇu.

By naming Viṣṇu’s supreme abode as the final destination, the verse frames life’s highest goal as Viṣṇu-centered liberation; in the Uttara-bhāga tirtha/vrata context, such results are typically linked with Viṣṇu-bhakti expressed through pilgrimage, vows, and worship.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is explicitly taught in this line; practically, it reflects Kalpa-oriented dharma logic—right observance yields defined phala (merit and liberation).