Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

धनुर्विंशतिविस्तीर्णे सितनीलांबुसंगमे । माघादपुनरावृत्ती राजसूयात्पुनर्भवेत् ॥ ९० ॥

dhanurviṃśativistīrṇe sitanīlāṃbusaṃgame | māghādapunarāvṛttī rājasūyātpunarbhavet || 90 ||

Sa tagpuan ng Tubig na Puti at Tubig na Bughaw, na may lawak na dalawampung dhanu, ang pagligo (at pagsasagawa ng panata) sa buwang Māgha ay nagkakaloob ng “di na pagbabalik”—kalayaan sa muling pagsilang; samantalang kahit ang handog na Rājasūya ay humahantong pa rin sa muling kapanganakan.

dhanuḥ-viṃśati-vistīrṇein (a place) extended to twenty bow-lengths
dhanuḥ-viṃśati-vistīrṇe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootdhanuḥ (प्रातिपदिक) + viṃśati (प्रातिपदिक/संख्याशब्द) + vistīrṇa (प्रातिपदिक; PPP)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी 7), Singular (एकवचन); द्विगु-समास: measure 'twenty bows' + 'extended'; qualifying an implied 'place/area'
sita-nīla-ambu-saṃgameat the confluence of white and dark waters
sita-nīla-ambu-saṃgame:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsita (प्रातिपदिक) + nīla (प्रातिपदिक) + ambu (प्रातिपदिक) + saṃgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी 7), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'confluence of white and dark/blue waters'
māghātfrom (the rite in) Māgha / from Māgha
māghāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootmāgha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी 5), Singular (एकवचन)
apunar-āvṛttiḥnon-return (no rebirth)
apunar-āvṛttiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota- (उपसर्ग/नञ्) + punar (अव्यय) + āvṛtti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा 1), Singular (एकवचन); नञ्-तत्पुरुष: 'non-return'
rājasūyātfrom the Rājasūya (sacrifice)
rājasūyāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootrājasūya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी 5), Singular (एकवचन)
punaragain
punar:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
bhavetwould be / may occur
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

Narada (teaching in a tirtha-mahatmya context)

Vrata: Māgha-snāna

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"From concrete sacred geography (a measured confluence) the verse ascends to the highest promise—apunarāvṛtti—surpassing even the grandest ritual, settling into liberation-oriented peace."}

FAQs

It elevates tīrtha-sevā—especially Māgha स्नान (Māgha bathing) at a powerful confluence—as a direct means toward apunarāvṛtti (freedom from rebirth), even surpassing the merit of grand royal sacrifices.

By valuing sacred observance at a tīrtha over prestige-yajñas, it points to humility and faith-centered practice—typical of Purāṇic bhakti culture—where sincere devotion expressed through pilgrimage and holy bathing is spiritually transformative.

Kalpa/ritual practice and sacred time-keeping are implied: the specific month (Māgha) and prescribed act (tīrtha-snāna) show how timing and rite determine spiritual result, contrasting it with the complex śrauta rite of the Rājasūya.