Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Puruṣottama-kṣetra Māhātmya: Śveta-Mādhava & Matsya-Mādhava; Mārkaṇḍeya-tīrtha Mārjana and Bath Liturgy

तुषारप्रतिमं शुद्धं शंखचक्रगदाधरम् । सर्वलक्षणसंयुक्तं पुंडरीकायतेक्षणम् ॥ ४ ॥

tuṣārapratimaṃ śuddhaṃ śaṃkhacakragadādharam | sarvalakṣaṇasaṃyuktaṃ puṃḍarīkāyatekṣaṇam || 4 ||

Siya’y dalisay, tulad ng kumikislap na hamog-yelo; tangan ang śaṅkha, cakra, at gadā—taglay ang lahat ng mapalad na tanda, at may mga matang mahaba na gaya ng talulot ng lotus.

तुषार-प्रतिमम्snow-like; resembling frost
तुषार-प्रतिमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुषार (प्रातिपदिक) + प्रतिम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: तुषारस्य प्रतिमः (like snow)
शुद्धम्pure
शुद्धम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शंख-चक्र-गदा-धरम्bearing conch, discus, and mace
शंख-चक्र-गदा-धरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशंख (प्रातिपदिक) + चक्र (प्रातिपदिक) + गदा (प्रातिपदिक) + धर (कृदन्त-प्रातिपदिक; √धृ ‘to hold’)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: शंखं चक्रं गदां च धरति इति (bearing conch, discus, and mace)
सर्व-लक्षण-संयुक्तम्endowed with all auspicious marks
सर्व-लक्षण-संयुक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लक्षण (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √युज्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: सर्वैः लक्षणैः संयुक्तम् (endowed with all marks)
पुण्डरीक-आयत-ईक्षणम्lotus-long-eyed
पुण्डरीक-आयत-ईक्षणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्डरीक (प्रातिपदिक) + आयत (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः: पुण्डरीकवत् आयते ईक्षणे यस्य सः (one whose eyes are long like lotuses)

Suta

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"A vivid, reverent iconographic vision: from purity and radiance to recognition of divine attributes, ending in tender contemplation of lotus-like eyes."}

V
Vishnu

FAQs

It gives a dhyāna-lakṣaṇa (meditative description) of Lord Viṣṇu—purity, auspicious marks, and divine attributes—so the devotee can fix the mind on a clear, sattvic form during worship.

By describing Viṣṇu’s recognizable emblems (śaṅkha, cakra, gadā) and auspicious features, it supports personal devotion through form-based contemplation (saguṇa-upāsanā), strengthening remembrance and reverence.

Primarily śikṣā/recitation and ritual practice: the verse functions as a dhyāna-śloka used before pūjā or japa to stabilize pronunciation, attention, and visualization; it is not a technical exposition of jyotiṣa or vyākaraṇa in itself.