एतस्मात्कारणात्पुत्र अहमेतौ प्रगृह्य तु । आगतोऽस्मि भवंतं वै द्रंष्टु यास्यामिसांप्रतम् ॥ ३९ ॥
etasmātkāraṇātputra ahametau pragṛhya tu | āgato'smi bhavaṃtaṃ vai draṃṣṭu yāsyāmisāṃpratam || 39 ||
Kaya nga, anak ko, isinama ko ang dalawang ito at pumarito upang makita ka. Ngayon ay aalis na ako agad.
Unspecified speaker (narrative dialogue context within Uttara-Bhaga)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta (peace)
Secondary Rasa: karuna (compassion)
It highlights purposeful movement guided by dharma—acting for a clear cause, seeking a worthy audience, and proceeding without delay, a common Purāṇic motif in tīrtha and mahatmya narratives.
Indirectly, it models bhakti as sincere approach: one goes to “see” (darśana) a revered person/teacher, reflecting the devotional principle that darśana and association (saṅga) are catalysts for spiritual progress.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is the dharmic discipline of intentional travel and timely action within a sacred narrative setting.