Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Account of Mohinī

Mohinī-upākhyāna

इमां निःसारयाशु त्वं यातनाभ्यः सुखाय नः । यस्याः स्पर्शनतो नाथ भस्मभूताः क्षणादहो ॥ १३ ॥

imāṃ niḥsārayāśu tvaṃ yātanābhyaḥ sukhāya naḥ | yasyāḥ sparśanato nātha bhasmabhūtāḥ kṣaṇādaho || 13 ||

O Panginoon, iligtas Mo kami agad mula sa mga pahirap na ito tungo sa kaligayahan; siya na sa munting paghipo lamang—kamangha-mangha—ay nagiging abo ang mga nilalang sa isang kisapmata.

इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
निःसारयdrive out / expel
निःसारय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिः√सृ (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे संबोधन/प्रथमा-एकवचन; सर्वनाम (2nd person pronoun)
यातनाभ्यःfrom the torments
यातनाभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootयातना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), बहुवचन
सुखायfor (our) comfort
सुखाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन
नःof us / for us
नः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम (our/of us)
यस्याःwhose
यस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सम्बन्धे (whose)
स्पर्शनतःfrom (her) touch
स्पर्शनतः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्पर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; तसिल्-अर्थे (from contact)
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-एकवचन (vocative)
भस्मभूताःturned to ash
भस्मभूताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभस्म-भूत (प्रातिपदिक; भूत = √भू क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘भूत’; समासः षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः—‘भस्मं भूता:’ = reduced to ash
क्षणात्in a moment
क्षणात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; ‘within a moment’ (ablative of time)
अहोalas!/indeed!
अहो:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादि-निपात (exclamatory particle)

Unspecified (petitioners addressing a Lord/Protector within the narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

N
Natha (Lord/Protector)

FAQs

It frames liberation as divine rescue from yātanā (torment) into sukha (well-being), emphasizing the extraordinary purifying power attributed to a holy agency whose touch can instantly burn away impurity.

The verse is a direct plea to the Nātha (Lord/Protector), showing bhakti as surrender and prayer for deliverance—trusting the Lord’s grace and the sanctifying power associated with His sacred presence.

No specific Vedāṅga technicality is taught in this line; it primarily reflects Purāṇic tirtha-mahātmya theology—purification through contact (sparśa) with a sanctifying sacred power rather than ritual grammar/astronomy details.