गतेऽपि भूमिनाथेशे देहं देवस्य चक्रिणः । तथापि सर्वभूतानां न बुद्धिः परिवर्तते ॥ ३ ॥
gate'pi bhūminātheśe dehaṃ devasya cakriṇaḥ | tathāpi sarvabhūtānāṃ na buddhiḥ parivartate || 3 ||
Kahit pumanaw na ang panginoon ng lupa, at kahit hindi na nahahayag ang anyong katawan ng Panginoong may hawak ng chakra (Viṣṇu), gayon pa man hindi nagbabago ang pag-unawa ng lahat ng nilalang.
Narada (narrative voice within the Uttara-Bhaga Mahatmya section)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A reflective, almost elegiac observation: even after the Lord’s departure from manifest presence, beings remain untransformed—calm diagnosis with a sorrowful undertone."}
It highlights the deep inertia of saṁsāric mentality: even when divine presence or righteous kingship withdraws, beings often remain unchanged in discernment, implying the need for deliberate sādhana and bhakti to transform buddhi.
By implying that external circumstances—such as the rise or fall of rulers or even the visible manifestation of the Lord—do not automatically awaken wisdom; bhakti must be consciously cultivated so the mind turns steadily toward Viṣṇu.
The verse is primarily philosophical rather than technical; its practical takeaway aligns with dharma-śāstra discipline: train buddhi through regular japa, vrata, and tīrtha-sevā so discernment changes by practice, not by circumstance.