Shloka 3

गतेऽपि भूमिनाथेशे देहं देवस्य चक्रिणः । तथापि सर्वभूतानां न बुद्धिः परिवर्तते ॥ ३ ॥

gate'pi bhūminātheśe dehaṃ devasya cakriṇaḥ | tathāpi sarvabhūtānāṃ na buddhiḥ parivartate || 3 ||

Kahit pumanaw na ang panginoon ng lupa, at kahit hindi na nahahayag ang anyong katawan ng Panginoong may hawak ng chakra (Viṣṇu), gayon pa man hindi nagbabago ang pag-unawa ng lahat ng nilalang.

gatewhen (he) had gone
gate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त/PPP), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); used in locative absolute (सप्तमी-सम्बन्ध)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormIndeclinable; concessive particle (अपि)
bhūmi-nātha-īśein/when the lord of the earth (king)
bhūmi-nātha-īśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः (bhūmeḥ nāthaḥ) + तत्पुरुषः (nāthasya īśaḥ)
dehambody
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
devasyaof the god
devasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
cakriṇaḥof the discus-bearer (Viṣṇu)
cakriṇaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootcakrin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); apposition to devasya
tathāpinevertheless
tathāpi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय) + api (अव्यय)
FormIndeclinable; conjunctive adverb (तथापि = nevertheless)
sarva-bhūtānāmof all beings
sarva-bhūtānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); कर्मधारयः (sarvāṇi bhūtāni)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
buddhiḥunderstanding / mind
buddhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
parivartatechanges / turns
parivartate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√vṛt (वृत् धातु)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)

Narada (narrative voice within the Uttara-Bhaga Mahatmya section)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A reflective, almost elegiac observation: even after the Lord’s departure from manifest presence, beings remain untransformed—calm diagnosis with a sorrowful undertone."}

V
Vishnu

FAQs

It highlights the deep inertia of saṁsāric mentality: even when divine presence or righteous kingship withdraws, beings often remain unchanged in discernment, implying the need for deliberate sādhana and bhakti to transform buddhi.

By implying that external circumstances—such as the rise or fall of rulers or even the visible manifestation of the Lord—do not automatically awaken wisdom; bhakti must be consciously cultivated so the mind turns steadily toward Viṣṇu.

The verse is primarily philosophical rather than technical; its practical takeaway aligns with dharma-śāstra discipline: train buddhi through regular japa, vrata, and tīrtha-sevā so discernment changes by practice, not by circumstance.