The Vision of the Lord Granted to Rukmangada
Prepared to Slay His Son
प्रयाहि वासं मम देहसंज्ञं स चक्रिणो भूमिपतिः करेण । संस्पृष्टमात्रो विरजा बभूव प्रियासमेतस्तनयेन युक्तः ॥ २० ॥
prayāhi vāsaṃ mama dehasaṃjñaṃ sa cakriṇo bhūmipatiḥ kareṇa | saṃspṛṣṭamātro virajā babhūva priyāsametastanayena yuktaḥ || 20 ||
“Humayo ka, at manahan sa Aking tahanang tinatawag na mismong katawang ito.” Sa salitang iyon, ang hari—may tatak ng diskus, deboto ng Cakrin (Viṣṇu)—ay humipo nito sa kanyang kamay; at sa simpleng paghipo, siya’y naging walang dungis, kasama ang minamahal na asawa at ang kanyang anak.
Narrator (Sūta-style Purāṇic narration; verse describes the event rather than direct dialogue)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It emphasizes tirtha-mahātmya: even a simple act like respectful touch (sparśa) connected to a sacred abode can confer inner purification (virajā) and restore wholeness in life, culminating in auspicious reunion and spiritual uplift.
By calling the king “cakriṇaḥ,” the verse frames the transformation as grounded in Viṣṇu-bhakti—devotion to the discus-bearing Lord—where grace operates swiftly, making purification possible through sincere contact and faith rather than complex effort alone.
The verse primarily illustrates Purāṇic tirtha-prayoga (applied sacred practice) rather than a specific Vedāṅga; the practical takeaway is the ritual principle of sparśa/saṃsparśa (contact) as a purifier, aligned with dharma-śāstric ideas of śauca (purity).