ब्रूहि सर्वमशेषेण कुशकेतुर्वदत्वयम् । यः प्रभुस्तात सर्वेषां स ते कर्ता समुन्नतिम् । अपनेष्यति मार्तंडे दुःखं हृदयसंस्थितम् ॥ ६६ ॥
brūhi sarvamaśeṣeṇa kuśaketurvadatvayam | yaḥ prabhustāta sarveṣāṃ sa te kartā samunnatim | apaneṣyati mārtaṃḍe duḥkhaṃ hṛdayasaṃsthitam || 66 ||
Isalaysay ang lahat nang walang itinatago—magsalita si Kuśaketu. Ang Panginoong iyon, mahal na anak, na siyang Hari ng lahat, ay mag-aangat sa iyo, O Mārtaṇḍa, at aalisin ang dalamhating nakabaon sa iyong puso.
Narrator within the dialogue (addressing Mārtaṇḍa; Kuśaketu is prompted to speak)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shanta (peace)","secondary_rasa":"bhakti (devotion)","emotional_journey":"Anxious uncertainty is redirected into truthful disclosure and trust in the all-sovereign Lord who grants uplift and removes inner sorrow."}
It affirms that the Supreme Lord (Prabhu), ruler of all, is the true agent of inner upliftment and can remove even deep, heart-seated sorrow—highlighting divine grace as the turning point in a devotee’s distress.
By directing attention away from mere human effort toward surrender to the Prabhu, it frames relief from suffering and attainment of “samunnati” as fruits of trusting the Lord and hearing sacred instruction (Kuśaketu being invited to speak).
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is śravaṇa (attentive hearing of right counsel) and reliance on īśvara-anugraha (divine favor) to resolve inner turmoil.